Sentence examples of "строй" in Russian with translation "order"

<>
no matches found
В частности, они не создают либеральный строй. In particular, they do not create a liberal order.
«Мировой социально-экономический строй изменится, хотим мы этого или нет», - написал Пинчук в электронном письме агентству. “The global social-economic order will change, if we want it or not,” Pinchuk wrote in an e-mail.
Наоборот, именно средний класс, взращенный на обещаниях больших, чем когда-либо материальных благ, надеется сохранить существующий политический строй. On the contrary, it is precisely the middle class, bought off by promises of ever-greater material gains, that hopes to conserve the current political order.
В этих обществах общественный строй преимущественно сформирован в соответствии с неформальными соглашениями, а не формальными законами и положениями. In these societies, the social order is predominantly shaped by informal agreements rather than formal laws and regulations.
Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. More strikingly, some of our hopes for a new social order also crashed against the rocks of the new rules of the game.
По словам Бордюжи, альянс бывших советских республик договорился создать механизм, который позволит защищать «конституционный строй по просьбе законно избранного главы государства». The alliance of former Soviet states agreed to create “a mechanism to assist the legitimately elected leadership of a country to protect constitutional order,” according to Bordyuzha.
По его словам, оппозиция — это «шакалья стая», «кучка предателей», «западные лакеи», «враги народа», «ненавистники России», люди, пытающиеся «разрушить нашу страну, подорвать ее конституционный строй». He says the opposition is a “pack of jackals,” “bunch of traitors,” “Western lackeys,” “enemies of the people,” “haters of Russia,” people who are trying “to destroy our country and undermine its constitutional order.”
Они отклоняют обвинения в том, что они намеревались разжигать ненависть или свергать конституционный строй, и отрицают факт принадлежности к каким-либо незаконным религиозным или общественным организациям. They reject the charge that they intended to incite hatred or overthrow the constitutional order, and deny that they belonged to any illegal religious or social organization.
Такой прием также оберегает общество, но от другой опасности – от осознания того, что общественный строй, на котором зиждется единство данной группы людей, потерял былую силу и находится на пути разложения. Scape-goating, too, strengthens unity, but against another danger: the sense that the binding social order is corrupted, or breaking down.
Более вероятно, что их правовые системы и политический строй ориентированы, среди прочего, на обеспечение соблюдения имущественных прав и выполнения контрактов в государственной сфере, а также облегчают функционирование устойчивых и широко используемых рынков капитала. They are more likely to develop a legal system and political order that support, for instance, property rights and the enforcement of contracts in the public domain, and facilitate a lasting and widely used capital market.
Джонсон является трибуной для людей, выросших с привилегиями в 1%; потомок иммигрантов, агитировавший за закрытие границ; Консерватор, который хочет перевернуть политический строй; эрудированный человек, что насмехается над знаниями; и космополит, который случайно называет черных людей “негритятами”. Johnson is a tribune of the people who grew up with the privileges of the 1%; a child of immigrants who campaigned for closed borders; a Conservative who wants to upend the political order; an erudite man who mocks expertise; and a cosmopolitan who casually calls black people “piccaninnies.”
Узбекистан ставил вопрос о возвращении только 25 лиц, сбежавших из тюрьмы или совершивших уголовные преступления (такие как умышленное убийство, терроризм, незаконное овладение оружием и боеприпасами, посягательство на конституционный строй и захват заложников), которые являются уголовно-наказуемыми во всем мире. Uzbekistan has called for the return of only 25 persons who escaped from prison or carried out criminal acts such as premeditated murder, terrorism, illegal possession of arms and ammunition, attack on the constitutional order and taking of hostages, which are punishable offences under the laws of any State.
Он считает, что для повышения эффективности деятельности в области послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывности функционирования необходимо ввести в строй инфраструктуру и объекты ИКТ, которые позволят Секретариату оперативно принимать меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и обеспечивать защиту своих средств связи. It considers that ICT infrastructure and facilities for effective disaster recovery and business continuity should be put in place in order to ensure that the Secretariat will be able to respond effectively to emergency situations and to protect its communications capability.
Мы должны помнить о том, что эти идеи противоповстанческой операции родились в той же интеллектуальной атмосфере, что и идеи о рынках, создающих спонтанный общественный строй, и о демократизации Ближнего Востока с помощью штыков и множества денег, которые никогда не были выставлены на посмешище. We must remember that these COIN notions are hatched and launched in the same intellectual ambience in which notions of markets creating spontaneous social order, and democratization of the Middle East through bayonets and lots of money, were never brought down in howls of riducule and mocking laughter.
Реалисты понимают, что политический строй и внутреннее устройство государства имеют большое значение (в этой связи Кеннет Уолтц написал целую книгу, в которой сравнивает различные виды демократического устройства). Они просто считают, что обычно гораздо важнее соотношение сил и стремление к безопасности, и что зачастую из-за этих общих системных проблем разные режимы действуют на удивление одинаково. Realists recognize that regime-type and internal arrangements matter (indeed, Kenneth Waltz wrote a whole book comparing different democratic orders); they just believe relative power and the need for security are usually more important and that systemic pressures often lead dissimilar regimes to act in strikingly similar ways.
Стиральная машина вышла из строя. The washing machine is out of order.
Выборы лишь подтверждают, что условия для демократического строя созданы. They confirm that the conditions for a democratic order are present.
Они являются внутренним вызовом укоренившемуся политическому строю, будучи частью мощного исторического потока. They are a homegrown challenge to an entrenched political order, and they are riding a powerful historical current.
Истоки нового средневековья коренятся в ностальгии по общественному строю, основанному на неравенстве, кастах, кланах и терроре. Neo-medievalism is rooted in nostalgia for a social order based on inequality, caste, and clan, enforced by terror.
Еще 50 были заказаны в январе 2016 года, и строить их будут по 10 штук в год. Another fifty were ordered in January 2016, and will be produced at a rate of ten per year.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.