Sentence examples of "трудящиеся" in Russian with translation "labour"

<>
Трудящиеся должны соблюдать трудовую дисциплину и требования, касающиеся организации труда. Workers must observe the discipline of work and comply with labour regulations.
Трудящиеся не могут быть уволены за участие в создании профсоюза, при том что использование этого права начинается с момента уведомления Генеральной инспекции труда ". Workers may not be dismissed for involvement in the formation of a trade union, being covered by this right from the moment the General Labour Inspectorate is notified.”
В итоге такого обучения трудящиеся создают фермерские трудовые комитеты и/или союзы с целью нахождения решений по улучшению своих условий жизни и труда. From these trainings, workers form farm labour committees and/or unions to derive solutions for the improvement of living and working conditions.
Просьба представить обновленную информацию об образовании взрослого населения и возможностях, которыми располагают трудящиеся для участия в программах профессиональной подготовки и переподготовки в целях продвижения по службе. Please provide updated information on adult education and on opportunities for workers to take part in vocational training and further training programmes so that they can improve their position on the labour market.
Трудящиеся также должны получать справедливую долю благ, создаваемых в результате повышения производительности их труда, и пользоваться надлежащей социальной защитой и социальным страхованием от связанных с работой рисков. Workers should themselves receive a fare share of the productivity gains of their labour and adequate social protection, as well as social insurance against job-related risks.
Однако рост этого показателя может в значительной степени объясняться расширением охвата системой обязательного страхования дополнительных категорий трудящихся, в частности более других подвергающихся риску (трудящиеся на сдельной оплате труда, выходцы из стран, не входящих в ЕС, домохозяйки и учащиеся). This increase may be attributed in large part to the extension of obligatory insurance to additional categories of workers, particularly to those most at risk (para-salaried workers, non-EU labour, housewives and students).
Конвенция № 100. В своем прямом запросе от 2004 года Комитет экспертов прокомментировал раздел 47 (2) принятого 20 июля 1998 года Кодекса законов о труде, в котором предусматривается, что все трудящиеся имеют «право на получение равной заработной платы и пособий за равный труд». Convention No. 100: In its 2004 direct request, the Committee of Experts commented on section 47 (2) of the Labour Code of 20 July 1998, which provides that all employees have the “right to receive equal salary and benefits for equal work”.
Кроме того, озабоченность вызывает глава II Трудового кодекса, в которой говорится о том, что труд является благородной обязанностью всех граждан и что трудящиеся должны строго соблюдать социалистическую трудовую дисциплину и не имеют права свободно уходить со своего места работы без выполнения должным образом соответствующих формальностей. It was also alarming to read in Chapter II of the Labour Law that, labour being the lofty duty of every citizen, workers must conform strictly to the labour discipline of socialism and were not free to leave their places of work without fulfilling certain formalities.
Статья 3 Закона о забастовках предусматривает, что трудящиеся имеют право на забастовку в целях защиты своих экономических или профессиональных интересов и что право на забастовку используется в качестве крайней меры, если в ходе предшествовавших забастовке переговоров по поводу трудового конфликта не удалось достичь согласия и примирения. Article 3 of the Law On Strikes provides that employees have the right to strike in order to protect their economic or professional interests, and that the right to strike shall be used as an ultimate measure if no agreement and conciliation have been reached in a labour dispute during pre-strike negotiations.
Стратегия роста, разрабатываемая в условиях демократического общества, может потребовать заключения формальных или неформальных социальных пактов или соглашений, в соответствии с которыми трудящиеся соглашаются на сдерживание роста заработной платы в обмен на обязательства деловых кругов реинвестировать доходы и расширять занятость, а само государство обязуется предоставлять социальные льготы. A growth strategy constructed under democratic conditions may require both the creation of social pacts or agreements, whether formal or informal, in which labour agrees to hold down wages in exchange for commitments by business to reinvest profits and expand employment, and the provision by the State itself of social benefits.
Данный принцип утверждается и в статье 123 Кодекса о труде, которая гласит: " Трудящиеся одного и того же предприятия или учреждения, выполняющие одну и ту же работу в одинаковых условиях, должны получать равное вознаграждение независимо от их пола, возраста, расы, цвета кожи, национальности, политических убеждений или религиозных верований ". This principle is reflected in article 123 of the Labour Code, pursuant to which: “Workers who perform the same work in the same enterprise or establishment and in identical circumstances shall receive equal remuneration irrespective of their sex, age, race, colour, nationality, political opinion or religious beliefs.”
Для создания хорошего инвестиционного климата требуется, чтобы правительства не только принимали стратегии и меры, которые устраняют неоправданные затраты, риски и препятствия на пути конкурентной борьбы фирм, но и рассматривали вопросы более общей повестки дня в области инвестиций: стабильность и безопасность, регулирование и налогообложение, финансы и инфраструктура, трудящиеся и рынки труда. Creating a good investment climate requires from Governments not only adopting policies and measures that remove unjustified costs, risks and barriers to competition by firms, but also addressing a broader investment agenda: stability and security, regulation and taxation, finance and infrastructure, workers and labour markets.
В статье 618 Трудового кодекса устанавливается следующее: " Запрещается любая дискриминация в сфере труда по признакам возраста, этнической принадлежности, пола или религии ", а в статье 619 Кодекса предусматривается, что " все трудящиеся, выполняющие равный труд, пользуются одинаковыми правами, имеют равную продолжительность рабочего дня и равное вознаграждение без какой бы то ни было дискриминации по признакам возраста, этнической принадлежности, пола или религии ". In the area of labour, article 618 of the Labour Code stipulates that “all discrimination at work for reasons of age, ethnic origin, gender or religion is prohibited”, while article 619 stipulates that “all workers who perform the same job shall enjoy the same rights, same working day and same remuneration, without any distinction whatsoever for reasons of age, gender or religion”.
Трудиться буду день и ночь, чтоб пилигримом стать! I'll labour night and day To be a pilgrim!
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует участников " круглого стола ", который проводится в Международный день солидарности трудящихся. The CHAIRPERSON welcomed the participants to the round table, which was being held on International Labour Day.
Все мы трудимся против имеющегося у нас лекарства - лекарства от всех болезней - смерти. We all labour against our own cure; for death is the cure of all disease.
В статье 13 Закона о труде оговаривается количество дней и часов, которое работник может трудиться. Weekly rest Section 13 of the Labour Act lays down the number of days and hours a worker may work.
Преступники направляются в исправительно-трудовые учреждения, где они трудятся под строгим надзором и получают за свой труд вознаграждение. Criminals were sent to labour reform institutions, where they worked under strict supervision and were remunerated for their efforts.
Государственная трудовая инспекция предоставляет работодателям и трудящимся информацию и другую помощь по вопросам трудовых отношений и охраны труда. The State Labour Inspection provides information and other assistance for employers and employees regarding labour relations and labour protection.
Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся (камайа), которые традиционно работали на своих помещиков. Similarly, the Bonded Labour (Prohibition) Act, 2001, has liberated all bonded labourers (Kamaiya) who used to work traditionally for their landlords.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.