Sentence examples of "эпоху" in Russian with translation "period"

<>
Она была премьер-министром в противоречивую эпоху. She was prime minister during a controversial period of time.
Большинство людей в ту эпоху поддерживали себя в чистоте, ежедневно моясь в ваннах с горячей водой. Most people in the period stayed clean by washing daily using a basin of hot water.
— Я считаю, что политики внимательно следят за происходящим в образовании, и это имеет смысл, так как мы живем в эпоху международной нестабильности. "I think that politicians are closely watching what is happening in education, and this is reasonable since we are living through a period of turbulence in the international situation.
У них интернационал националистов (классическое явление в эпоху дефляции), объединяемый презрением к либеральной демократии и способностью мобилизовать тех, кто хотел бы её сломать. Theirs is a nationalist international – a classic creature of a deflationary period – united by contempt for liberal democracy and the ability to mobilize those who would crush it.
На смену этому антисемитизму, который стал причиной систематической маргинализации евреев в эпоху Средневековья и раннего Нового времени, пришли псевдонаучные, расовые теории, достигшие кульминации в виде Освенцима. This anti-Semitism, which systematically marginalized Jews in the medieval and early modern periods, was supplanted by a pseudo-scientific race-based discourse that culminated in Auschwitz.
Те эксперты, которые закончили колледж в период холодной войны, придерживаются гораздо более пессимистичных взглядов на отношения США и России, чем те, кто закончил колледж в послевоенную эпоху. Those scholars who graduated from college during the Cold War are much more pessimistic about U.S.-Russia relations than those who graduated in the post-Cold War period.
Когда начали выдвигаться предложения о расширении НАТО, я постоянно подчеркивал, что решение альянса относительно продвижения на восток определит характер отношений между Россией и Западом на целую историческую эпоху. When proposals began to be put forward that NATO should expand, I constantly stressed that NATO's decision over whether or not to enlarge to the east would shape the relationship between Russia and the West for the next period of world history.
Такие заявления в эпоху после окончания холодной войны не производят ожидаемого впечатления, поскольку россияне имеют полный доступ к американским товарам и услугам, а «патриоты» из Государственной Думы, оказывается, тайком покупают недвижимость во Флориде. Such statements invariably fall flat in the post-Cold War period, where U.S. goods and services are so readily available to Russians and “patriotic” Duma deputies turn out to secretly own major real-estate holdings in Florida.
Индо-фиджийцы, проживающие сегодня на Фиджи, склонны отождествлять себя с частью гуджаратской общины или с теми индийцами, чьи семьи прибыли в эпоху контрактов; в ряде случае эти две группы мало симпатизируют друг другу. Indo-Fijians currently living in Fiji tend to identify themselves as part of the Gujarati community or as individuals whose families arrived during the indenture period; in some cases, the two groups have little regard for each other.
Джексон надеялся, что собранные им образцы несут какую-то химическую информацию из этого пласта и докажут, что он образовался в эпоху младенчества нашей планеты, которое до недавнего времени считалось недоступным для науки периодом. Jackson hoped the samples he collected would carry a chemical message from the reservoir and prove that it formed during the planet’s infancy — a period that until recently was inaccessible to science.
Именно к таким дискуссиям, которые позволили бы выйти на состоятельные и реалистичные подходы к решению острых вопросов, с которыми сталкивается мир в эпоху глобализации, и призывал Президент России, выступая на международной конференции в Мюнхене 11 февраля 2007 года. It was that sort of discussion, which would allow us to arrive at consistent and realistic approaches to the resolution of acute issues facing the world in a period of globalization, that was called for by President Putin at an international conference held in Munich on 11 February 2007.
Комитет должен принять к сведению, что многие из действующих в Чаде законов приняты в период завоевания независимости, в эпоху, когда тексты законов были специально сформулированы в неясных выражениях, чтобы обеспечить безнаказанность лицам, виновным в применении пыток и жестоком или унижающем достоинство обращении. The Committee should understand that many of the instruments in force in Chad dated from the period of accession to independence, when legislation had been deliberately drafted in very vague terms in order to guarantee impunity of perpetrators of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment.
В нынешнюю эпоху стремительных технологических нововведений мы можем сетовать на медленные темпы продвижения вперед, однако стоит напомнить, что в борьбе с нищетой в мире за последние 50 лет было достигнуто больше, чем за предыдущие 500, а в интересах детей за десятилетие, истекшее после Всемирной встречи на высшем уровне, было достигнуто больше, чем за какой-либо другой период. While we can bemoan the slow pace of progress in these times of rapid-fire technological breakthroughs, it is worth recalling that the world has seen more gains against poverty in the last 50 years than in the last 500 — and more progress for children in the decade since the World Summit for Children than in any other period.
Он соединил два вида работы с разных эпох. He put together two different media from different periods of time.
В начале советской эпохи на верфи строили линкоры. Early in the Soviet period, the shipyard constructed battleships.
Между ними есть много общего, только они развились в разные эпохи. There are, in fact, a lot of correlations between the two forms of music I think in different time periods.
Что бы ни случилось дальше, ситуация обязательно будет отличаться от брежневской эпохи застоя. Whatever happens next, it’s going to look and feel quite a bit different from Brezhnev’s period of stagnation.
У некоторых государств и политических движений мировоззрение даже не из XIX века, а из более ранних эпох. Some states and political movements have worldviews that date not from the 19th century but from far earlier periods.
Далее представлено краткое изложение некоторых мифов и ложных представлений об эпохе Средневековья, которые возникли как результат различных предрассудков. Here is a summary of a few of the myths and misconceptions about the Medieval period that have arisen as a result of these prejudices:
«Эти перемены в первую очередь обусловлены определенной эпохой, когда все взрослые люди изменили свое отношение к данному вопросу». "The change is primarily one of time period, where all adults shifted in their attitudes."
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.