Sentence examples of "Испытаю" in Russian with translation "subir"

<>
Тут пшеница испытывает наибольшее унижение. A ce stade, le blé a subi l'ultime indignité.
Некоторые испытывают коллективные удары по предельной полезности досуга. Certains subissent un choc collectif quant à l'utilité marginale des loisirs.
Иракские дети испытали больше, чем просто последовательные войны и экономические санкции. Les enfants d'Irak ont subi bien plus qu'une série de guerres et de sanctions économiques.
Разве рынок не может испытать еще один 40%-ый спад в ближайшем будущем? Le marché ne peut-il subir une autre baisse de 40% prochainement ?
Даже ближайшая к нам звезда, Солнце испытывает на себе непререкаемый закон скорости света. Même notre étoile la plus proche, le Soleil, ses émissions subissent la loi de la vitesse de la lumière.
Европейские страны также испытывают серьезное давление стоимости, что разрушает лелеямый ими идеал справедливого доступа. Les pays européens subissent également des pressions considérables sur les coûts qui sapent leur idéal chéri d'accès équitable.
Почему разные люди, которым сделали одну и ту же хирургическую операцию, испытывают совершенно разную послеоперационную боль? Pourquoi des patients différents qui subissent la même opération chirurgicale signalent-ils une douleur post-opératoire sensiblement différente ?
Почему ни автомобилестроение, ни сталелитейная промышленность, никакая другая отрасль промышленности не испытала экономический спад за последние годы? Pourquoi pas n'aiderait-il pas plutôt les industries automobiles et de l'acier, ou tout autre industrie qui a subi des pertes ces dernières années ?
Другие модели испытывают сильные ежеквартальные удары по нормам обесценивания уставного капитала (чтобы вызвать высокую изменчивость в ценах на активы)." D'autres subissent d'importants chocs trimestriels en raison du taux de dépréciation des fonds propres (afin de générer une volatilité du prix des actifs très élevée)."
Но опыт этих стран полностью отличается от опыта развивающихся стран, которые испытывают острую необходимость в создании действующей ИПС в короткие сроки. Mais l'expérience de ces pays est totalement différente de celle des économies en développement, qui subissent une pression intense à la construction rapide de leur IDR.
И некоторые страны с развивающимися рынками - несмотря на крупную поддержку МВФ - испытают серёзный финансовый кризис, который окажет пагубный эффект и на остальные страны. Et malgré le soutien massif du FMI, certaines économies de marché émergeantes subiront de graves crises financières qui par effet de contagion toucheront d'autres économies.
В настоящий момент, по мере того как курс евро по отношению к доллару продолжает быстро расти, наибольшие огорчения в связи с этим испытывает Европа. A l'heure actuelle, c'est surtout l'Europe qui subit les conséquences, étant donné que l'euro est grimpé plus haut et plus vite que le dollar.
Но они также испытывают исторически укоренившееся чувство небезопасности, вследствие частого завоевания и доминирования, которое ухудшается сегодня присутствием американских войск на западе в Ираке и на востоке в Афганистане. Mais ils ont aussi un sens de l'insécurité enraciné depuis toujours, conséquence des fréquentes conquêtes et dominations subies, aggravé aujourd'hui par la présence des soldats américains à l'ouest en Irak et à l'est en Afghanistan.
Когда уклонение от уплаты налогов является в высшей степени обычным явлением, налогоплательщики скорее всего испытывают высокие операционные и психологические издержки, обращаясь к налоговым аудиторам, чтобы заставить выписывать квитанции. Lorsque l'évasion fiscale est très répandue, les contribuables subissent le coût élevé des transactions et le poids psychologique du recours aux contrôleurs fiscaux pour garantir la délivrance de reçus.
Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына. Beaucoup d'Egyptiens n'ont rien contre Gamal Moubarak en tant que tel, mais ils sont mortifiés à l'idée qu'après avoir subi le père pendant 24 ans, ils risquent de se voir infliger le fils pour la même durée.
На протяжении последних нескольких лет FARC, лидеры которой верят, что они легко "победят", продлевая конфликт, ищет пути - например, гуманитарный обмен и политическое признание - ослабить военное давление, которое они начали испытывать с приходом Урибе к власти. Ces deux dernières années, les FARC, dont les chefs croient pouvoir "gagner" simplement en prolongeant le conflit, ont cherché des moyens - par exemple, l'échange humanitaire et la reconnaissance politique - d'alléger la pression militaire qu'elles subissent depuis l'arrivée au pouvoir d'Uribe.
В любом случае, не минимизируя экономический и психологический удар, который испытывают люди, когда они теряют свои рабочие места, у безработных в богатых странах все же есть подстраховка в форме платежей социального обеспечения и, как правило, бесплатного здравоохранения и бесплатного образования для их детей. Sans vouloir d'aucune façon minimiser le choc économique et psychologique que subissent ceux qui perdent leur emploi, les chômeurs des pays riches ont encore un filet de sécurité, sous la forme d'allocations sociales, bénéficient généralement de soins de santé gratuits, et leurs enfants d'un accès gratuit à l'éducation.
Испытывая давление со всех сторон, Тадич, таким образом, вынужден был сохранять видимость поддержки максималистской позиции по вопросу Косово ("не сдаваться") и в тоже время стремиться укрепить отношения Сербии с ЕС, что, как он считает, необходимо для преодоления последствий войны и изоляции на протяжении двадцати лет. Tadic, qui subit une pression de tous les côtés, a donc dû entretenir la fiction d'une position maximaliste au sujet du Kosovo ("pas de capitulation") tout en luttant pour conserver et étendre les relations de la Serbie et de l'UE, qu'il considère comme cruciales pour faire reculer le terrible héritage de deux décennies de guerre et d'isolement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!