Sentence examples of "брать на себя смелость" in Russian

<>
Мы решили брать на работу как можно больше инвалидов и учить их чему угодно. Nous avons décidé d'employer autant de handicapés que possible pour les former à n'importe quel travail possible.
если ваша работа была превосходна, вы не могли целиком и полностью брать на себя лавры от ее создания все знали, что вам помог гений Si l'oeuvre était superbe, on n'en était pas entièrement responsable, tout le monde savait qu'un génie désincarné était venu apporter son aide.
Одной из обвиненных группировок была "Ансар аль-Шариа", быстро поддержавшая разрушения, но отказавшаяся брать на себя ответственность за это. L'un des groupes accusé était la Brigade Ansar al-Sharia, qui a rapidement apporté son soutien à la démolition, mais a nié toute responsabilité.
· Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. · Les investisseurs, apparemment encore moins bien informés que les banques sur les risques d'endettement excessif, mettent une pression énorme sur ces dernières pour les pousser à prendre des risques excessifs.
Во-вторых, оптимистические предположения услужливых бухгалтеров относительно прибыли на пенсионные резервы наряду со способностью более крупных компаний брать на себя больший риск приукрашивали финансовую картину, представляемую компаниями в отчетах инвесторам. Ensuite, les hypothèses optimistes des comptables complaisants sur les bénéfices des réserves de retraite, associées à la capacité des grandes sociétés à prendre de plus gros risques, amélioraient le bilan financier que les sociétés pouvaient présenter à leurs investisseurs.
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. Il n'est pas logique pour la communauté internationale d'assumer ce risque inutile.
Даже американская компания IBM, гордящаяся своей стабильностью, не желает брать на себя такой риск как предоставление сотрудникам пенсионных планов с системой установленных выплат. Même IBM, aux États-unis, qui s'enorgueillit de sa stabilité, ne veut pas prendre le risque d'offrir un système de retraite à prestations fixes.
Банкиры и трейдеры последнего кризиса рационально ответили на схемы бонусов и компенсаций, которые позволяли им брать на себя много кредитных рычагов и обеспечивали большие бонусы, но которые почти гарантировали банкротство большому числу финансовых институтов впоследствии. Ces acteurs des marchés financiers se sont comportés rationnellement, car des perspectives de gains importants les poussaient à prendre des positions qui ouvraient la voie à la banqueroute quasi inéluctable d'un grand nombre d'institutions financières.
Бельгия, главным образом, следовала за французской монетаристской школой, в то время как Нидерланды разделяли предпочтение, которое оказывала Германия экономической конвергенции, перед тем, как брать на себя обязательства по валютному паритету. La Belgique a principalement suivi l'école monétaire française, alors que les Pays-Bas partageaient la préférence de l'Allemagne pour la convergence économique avant de s'impliquer dans la parité des taux de change.
Если бы ЕЦБ знал об этом в начале долгового кризиса в Европе, то, возможно, он не стал бы брать на себя такой большой риск для своего баланса и репутации. Si seulement la BCE avait su cela au début de la crise de la dette européenne elle aurait résisté à prendre autant de risques pour son bilan et sa réputation.
Однако то, что они видят, их смущает, поскольку Германия открыто отказывается брать на себя лидерство. Mais à l'étonnement de tous, celle-ci refuse de prendre les choses en charge.
Учитывая высокую экономическую стоимость банковского кризиса, правительства склонны брать на себя обязательства своих финансовых секторов в случае возникновения кризиса, как недавно и произошло в Великобритании и Ирландии, а также во время финансовых кризисов в Латинской Америке и Азии в 1990-х гг. Avec ce que coûte une crise bancaire sur le plan économique, les gouvernements ont tendance, quand survient une crise, à absorber les dettes du secteur financier, comme l'ont fait récemment le Royaume-Uni et l'Irlande, et, au cours des crises financières des années quatre-dix, l'Amérique latine et l'Asie.
Понимая, что популистская тактика, вероятно, окажется пагубной для предвыборной кампании, Мухика начал поддерживать правительство Васкеза и обещал Астори должность вице-президента в случае успешного исхода президентских выборов - должность, подразумевающую право брать на себя инициативу по экономической политике и участвовать в руководстве. En effet, les tactiques populistes durant la campagne présidentielle risquant de s'avérer perdantes, Mujica s'est mis à soutenir le bilan de l'administration Vázquez et a investi Astori de la candidature à la vice-présidence, le destinant à prendre la direction de la politique économique et une part de l'exécutif.
Награждение банкиров за краткосрочные результаты, даже если эти результаты затем аннулировались, порождает стимул брать на себя чрезмерный риск. Le fait de rémunérer les banquiers pour leurs résultats sur le court terme, même lorsque ces résultats sont par la suite inversés, constitue une incitation à prendre des risques excessifs.
Так как мир не экспортирует на Марс, некоторые страны вынуждены брать на себя расходы за эти товары и принимать притоки капиталов, которые финансируют это потребление. Puisque le monde n'exporte pas encore sur Mars, il faudra bien que certains pays absorbent ces produits et acceptent l'affluence de capitaux qui financent leur consommation.
Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск. Les Européens quant à eux, même s'ils ont lancé des plans de sauvetage nationaux, sont toujours réticents à risquer un tel endettement.
Но, во время определения нормативных пробелов и стимулирования более активной работы различных органов, устанавливающих стандарты, он не должен брать на себя ежедневные оперативные функции. Toutefois, bien que le CSF ait pour mission d'identifier les lacunes règlementaires et de favoriser un travail plus proactif de la part des différents organismes de normalisation, l'entité ne devrait pas pour autant prendre en charge de responsabilités opérationnelles quotidiennes.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. Elles peuvent prendre des risques que les autres ne peuvent se permettre, sachant qu'en cas d'échec, elles seront peut-être renflouées.
Ни одна крупная страна не может полностью придерживаться принципов мультилатерализма, и иногда Америка должна брать на себя ведущую роль, как она сделала это в Афганистане. Il est certain qu'aucun grand pays ne peut se permettre d'être strictement multilatéraliste et les Etats-Unis doivent parfois prendre la tête des autres pays, comme ce fut le cas en Afghanistan.
Людвиг, например, доказывает, что, как и самцы обезьян, шимпанзе или человекообразных обезьян, правители людей автоматически начинают брать на себя больше ответственности за свое определенное сообщество, как только они добиваются доминантного статуса вожака стаи. Le psychiatre Arnold M. Ludwig, par exemple, soutient qu'à l'image des singes ou les chimpanzés mâles qui endossent automatiquement plus de responsabilités vis-à-vis de leur communauté, les dirigeants humains en font autant une fois le statut de mâle dominant atteint.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.