OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
У Вашингтона, округа Колумбия, нет заинтересованности в удовлетворении потребностей бедных Америки и тем более потребностей бедных мира. Washington n'a que faire des pauvres de l'Amérique, encore moins des besoins des pauvres dans le monde.
В образовательной программе даже нет упоминания того факта, что мы голые и тем более, там не обсуждается причина этого. Le programme ne mentionne même pas le fait que nous soyons nus, sans même envisager qu'il y ait une raison à ça.
Сегодняшние крупные державы не пришли к согласию относительно правил, которые должны править миром, и тем более относительно цены за их нарушение. Aujourd'hui, les grandes puissances ne s'entendent pas sur les règles qui devraient mener le monde, encore moins sur les sanctions en cas de leur non-respect.
Большинство африканских фермеров, работающих на небольших делянках, производят недостаточно пищи, чтобы прокормить свои семьи, и тем более, чтобы получить с них доход. La plupart des fermiers africains, qui cultivent de minuscules lopins de terre, ne produisent pas assez pour nourrir leurs familles, et encore moins pour en percevoir quelque revenu.
Кроме лишь некоторых исключений, сегодняшнее поколение политических лидеров не проявляет особого интереса к ядерному разоружению и тем более к нераспространению ядерного оружия. A quelques rares exceptions, la génération actuelle de dirigeants politiques montre peu d'intérêt pour le désarmement, et à peine plus pour la non-prolifération.
По-видимому, лишившись центральной нервной системы, он стал нефункциональным существом, которое практически не способно учитывать какие-либо общенациональные и тем более международные интересы. Apparemment dépourvu d'un système nerveux central, il est devenu une créature en dysfonctionnement disposant de peu de capacités à reconnaître tout intérêt commun national et encore moins international.
Они утратили веру в то, что они могут на самом деле влиять на политические преобразования, и тем более на направление развития нашей цивилизации. Ils ont perdu l'espoir d'influencer véritablement la politique, et d'autant plus l'évolution de notre civilisation.
Лига была просто не в состоянии противостоять Италии в Абиссинии, и тем более (если бы она выжила после этого разгрома) взяться за нацистскую Германию. La Ligue n'était tout simplement pas prête à faire face à l'Italie en Abyssinie, et encore moins, si elle avait survécu à cette débâcle, à lutter contre l'Allemagne nazie.
В то время как США остается единственной наиболее могущественной страной, они не могут самостоятельно поддерживать и тем более распространять мир и процветание между народами. Les USA restent le pays le plus puissant, mais ils ne peuvent maintenir, et encore moins étendre à eux seuls la paix et la prospérité dans le monde.
Хуже того, несмотря на многолетние дискуссии, не существует единого мнения относительно природы проблем финансовой системы - и тем более его нет в отношении того, как их решить. Pire encore, malgré des années de discussions, aucun consensus sur la nature des difficultés du système financier - et encore moins s'agissant de la manière de les résoudre - n'a encore émergé.
Я думаю, что чем больше времени мы проводим, запустив глубинную микросхему внутреннего мира нашего правого полушария, тем больше умиротворения мы привносим в наш мир, и тем более спокойной становится наша планета. Je suppose que plus nous passons de temps à choisir d'utiliser le circuit de notre paix interne de nos hémisphères droits, plus nous pourrons projetter la paix dans le monde, et notre planète sera d'autant plus paisible.
Отныне не общество должно служить искусству, и тем более не власть имущим, а искусство должно служить обществу, служить самым слабым, служить детям, служить больным, служить незащищённым - всем тем, кто взывает о защите - через улучшение их человеческой природы и возрождение достоинства. Ne mettant plus la société au service de l'art, et moins encore au service d'un monopole d'élite, mais mettant l'art au service de la société, au service du plus faible, au service de l'enfant, au service de l'infirme, au service du vulnérable, et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et l'élévation de leur dignité.
Экономисты - в противоположность тем, кто зарабатывает на жизнь, играя на бирже - не утверждают, что они могут предсказать, когда наступит час расплаты, и тем более установить то событие, которое разрушит карточный домик. Les économistes, par opposition à ceux qui vivent de la spéculation boursière, ne prétendent pas être capables de prédire quand le jour du Jugement viendra, et encore moins d'identifier l'évènement qui fera tomber le château de cartes.
За последние 10 лет в зоне, закрытой для полётов союзниками, и тем более после свержение Саддама региональному правительству курдов удалось добиться и поддерживать относительно устойчивый правопорядок. au cours des dix dernières années, sous la protection de la zone de non survol des Alliés, et plus particulièrement depuis le renversement de Saddam, le gouvernement régional kurde a été en mesure d'établir et de maintenir une administration relativement disciplinée.
И чем больше вариантов мы рассматриваем, тем более привлекательных сторон этих вариантов мы включаем в стоимость упущенных возможностей. et plus il y a d'options, et plus elles sont alléchantes, plus ça se reflète dans les coûts d'opportunité.
Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. J'attends votre aide pour explorer et protéger les océans de manière à en restaurer la santé et, de ce fait, à être porteur d'espoir pour l'humanité.
Я пытался спровоцировать их на то, что они, вероятно, и сами хотели сказать, на то, чтобы они пробились сквозь свой кокон публичности, и чем более публичными они были, тем более прочной была их внешняя броня. J'essayais d'obtenir d'eux ce que probablement ils voulaient dire, briser le cocon de leur personnage public, et plus public ils ont été, plus retranchés ils étaient.
Но кроме того они - они впечатлили меня своим воплощением личностей, и тем сколько работы ушло на них. J'ai été vraiment impressionné par la façon dont ils étaient personnalisés et la quantité de travail qu'on y avait mis.
Тем более что похоже, эти отношения ужасны. Car il semble qu'il y ait là un problème.
Мне стало интересно, почему существует такое расхождение между тем, как наше общество воспринимает машинальное рисование, и тем, как обстоят дела на самом деле. J'étais donc curieuse de savoir pourquoi la manière dont notre société perçoit le gribouillage est déconnectée de ce qu'il en est en réalité.

Advert

My translations