Sentence examples of "напоминать" in Russian

<>
Нет необходимости напоминать о последствиях. Inutile d'en rappeler ici les conséquences.
Разумеется, когда физики работают с теорией, математика может напоминать темный лабиринт. Bien sûr, lorsque d'autres physiciens et moi travaillons dans ce domaine, les mathématiques ressemblent plus à un sombre labyrinthe.
Другими словами, модель экономического роста Китая начинает напоминать экономические модели промышленно развитых стран, а, следовательно, экономический рост будет становиться всё более сбалансированным. En d'autres termes, le modèle de croissance de la Chine s'apparente de plus en plus à celui des économies industrialisées, suggérant que la croissance sera progressivement équilibrée.
И вторая - напоминать чего боятся и ненавидеть. Et deuxièmement, il essaye de nous rappeler ce qu'il faut craindre et détester.
Вы, наверное, замечали, что многие заправки, включая эту, спроектированы так, чтобы напоминать банкоматы. Vous pourrez remarquer que beaucoup de stations service, y compris celle ci, sont conçues pour ressembler à des guichets automatiques.
Согласно Гаурдия, ключевой вопрос - напоминать детям урок "не говори с незнакомцами". Selon Guardia, il est indispensable de rappeler aux enfants qu'il ne faut pas parler aux étrangers.
Но во время последней президентской кампании он отметил, что его политика будет напоминать политику Лулы, а не Чавеса. Mais lors de sa récente campagne présidentielle, il a laissé entendre que sa politique ressemblerait à celle de Lula plutôt qu'à celle de Chavez.
Но как оказалось, он напоминает мне не то, о чем я думала он будет напоминать; Mais il s'avère, elle ne me rappelle pas ce que je pensais qu'elle me rappellerait.
Это так же, по-видимому, должно было напоминать иллюстрацию из ее авторизованной биографии, которая называлась Reina Cristina ("Королева Кристина"). Cela ressemblait également à une illustration de sa biographie autorisée, qui a pour titre Reina Cristina (la Reine Christine).
Потому что Коран всегда призывает нас помнить, напоминать друг другу, потому что знание истины внутри каждого существа. Parce que le Coran nous presse toujours de se remémorer, et de rappeler aux autres, parce que la connaissance de la vérité est dans chaque être humain.
Питаясь только растительной пищей, такой как соевое мясо, лосось плохо растет, и в конце концов начитает выглядеть и на вкус напоминать тофу. Si on ne le nourrit que de végétaux, tels que le soja, le saumon ne se développe pas bien et finit par ressembler au tofu dont il a alors le goût.
Но мне постоянно приходится себе напоминать о тех огромных возможностях, которые можно почерпнуть из примеров других городов. Mais une des choses que je fais pour me rappeler que de grandes possibilités existent, est d'apprendre des visionnaires dans d'autres villes.
Так что, не удивительно, что Пекинские Игры могут напоминать презрительные Игры, которые развлекали Фюрера и приводили в восторг немецкие массы в 1936 году. Il n'est donc pas surprenant que les Jeux de 2008 ressemblent à ceux qui ont diverti le Führer et passionné les Allemands en 1936.
Я поместила здесь это большое голубое пятно, для того чтобы напоминать вам о том, что там нечто есть. Je place juste cette grosse bulle bleue là-dessus, afin de vous rappeler qu'elle est là.
Независимо от того, на какую букву латинского алфавита будет, в конечном счете, похоже экономическое развитие США, то, что ожидает ее в будущем, будет очень напоминать рецессию. Que la performance économique des Etats-Unis soit en U ou en W, elle ressemblera probablement à une récession.
Во время каждых переговоров с кубинскими лидерами европейские лидеры и дипломаты должны напоминать своим кубинским партнерам об их обязательствах. Les politiques et diplomates européens devraient rappeler les responsables cubains à leurs obligations lors de toute négociation.
Азия двадцать первого века будет напоминать Европу - доминирующий регион современной истории - первой половины двадцатого века, когда она прошла через две войны невиданных потерь и разрушений, или второй половины века, когда натянутость отношений с Советским Союзом была эффективно устранена, а Западная Европа приобрела небывалое спокойствие и процветание? est-ce que l'Asie du XXIème siècle ressemblera à l'Europe, la région qui a dominé une grande partie de l'Histoire moderne au cours de la première moitié du XXe siècle, qui a connu deux guerres aux coûts et aux ravages sans précédent - ou bien à la seconde moitié, où les tensions avec l'Union soviétique ont été efficacement contrôlées et où l'Europe occidentale a connu une paix et une prospérité sans précédent ?
Именно поэтому мы должны следить за цифрами и продолжать напоминать мировым руководителям о потребностях тех в развивающемся мире, кто живет в их тени. Il est de notre devoir garder un oeil sur ces chiffres et de rappeler aux dirigeants ce dont les pays en développement qui vivent dans leur ombre ont besoin.
Аргентинский кризис должен напоминать нам о неотложной необходимости в реформировании мировой финансовой системы - и начать этот процесс необходимо с всестороннего реформирования самого МВФ. La crise argentine devrait tous nous rappeler les besoins pressants de réformer le système financier mondial, et la réforme en profondeur du FMI doit en être le point de départ.
Многие индусы утверждают, что Бабри Масджид стояла в точном месте рождения Рама, и что Бабур разместил ее там, чтобы напоминать завоеванному народу о его подчинении. Beaucoup d'hindous prétendent que la mosquée Babri se tenait à l'endroit précis où Ram est né et que Babar l'y a érigée dans le but de rappeler au peuple conquis son asservissement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.