Sentence examples of "наступление" in Russian

<>
Мир, а не мирное наступление La paix, pas une offensive de paix
Фактически, хотя центральные банки в мире просмотрели наступление текущего кризиса и не предприняли в 2007 году действий для ослабления ситуаций, которые к нему привели, они решительно и энергично среагировали после того, как кризис "вырвался наружу", скоординированными международными мерами. En effet, même si les banquiers centraux n'ont pas pressenti la crise actuelle et n'ont donc pris aucune mesure avant 2007 pour limiter les pressions qui l'ont induite, ils ont malgré tout réagi de manière décisive et énergique lorsqu'elle est arrivée, dans le cadre d'une action internationale coordonnée.
Недостающее наступление Израиля на мирном фронте La nécessité d'une offensive de paix israélienne
На более низком уровне Китай также начал впечатляющее пропагандистское наступление. À un niveau moindre également, Beijing a lancé une offensive de charme de grande envergure.
Вслед за денежными пособиями, UMP и правительство начали наступление на больничные листы. Après les allocations, l'UMP et le gouvernement lancent l'offensive sur les arrêts maladie.
Что действительно необходимо сделать Путину, так это, возможно, перестать страдать от критики и продолжить наступление. Peut-être Poutine devrait-il arrêter d'encaisser toutes ces critiques et passer à l'offensive.
Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. Une offensive diplomatique, nécessaire depuis longtemps, doit impérativement être lancée, afin de saper les arguments de la Russie et de rappeler au monde ce qui s'est passé au Kosovo.
Кремль продолжает свое пропагандистское наступление на Грузию и наложил вето на продление мандата для наблюдателей ООН в Грузии и Абхазии. Poursuivant son offensive de propagande contre la Géorgie, le Kremlin s'est opposé au prolongement de la mission des observateurs des Nations Unies en Géorgie et en Abkhazie.
Кроме того, США и их союзники понимают, что отказ принять серьезные меры может побудить Израиль начать свое одностороннее военное наступление. En outre, les Etats-Unis et ses alliés sont conscients que si rien n'est effectivement fait, cet échec incitera Israël à lancer sa propre offensive militaire unilatérale.
Несомненно, такое наступление не уничтожило бы и саму Хезболлу, потому что это военно-политическое движение, а не только армия или группа вооруженных бандитов. Enfin, une telle offensive n'aurait pas éliminé le Hezbollah, car c'est un mouvement politique et pas seulement une armée ou une milice.
Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений. Pour sa part, l'Europe doit faire une offensive de charme pour persuader Poutine et Medvedev que l'amélioration des relations bilatérales est de l'intérêt de la Russie.
Так как израильское наступление должны быть согласовано с США, а американское нападение не потребует поддержки израильских военных сил, Иран склонен считать обе атаки американскими. Compte tenu du fait qu'une offensive israélienne nécessiterait d'être coordonnée avec les États-Unis, tandis qu'une attaque américaine ne requerrait aucun soutien militaire israélien, l'Iran considèrerait les deux pans de cette alternative comme une attaque de la part des États-Unis.
Если Пекин серьезно намерен построить стратегическое партнерство с Западом, то ему нужно поддержать свое пропагандистское наступление делами, а также проявить инициативу в поддержке более эффективного сотрудничества. Si la Chine entend vraiment établir des partenariats stratégiques avec les pays occidentaux, il est temps qu'elle appuie son offensive de charme par des actes et qu'elle prenne l'initiative d'encourager une coopération plus pragmatique.
FARC, сейчас разбитая и загнанная в угол, может решить, что единственный вариант - это идти в наступление, показывая его уместность и то, что у нее еще остались силы. Blessées et dans l'impasse, les FARC pourraient décider que leur seule solution est de passer à l'offensive pour montrer qu'elles sont toujours bien présentes et qu'elles restent fortes.
Следующий раунд мирных переговоров начался в декабре 2004 года, но прекратился, в связи с тем, что правительство, вопреки соглашению о перемирии, начало военное наступление одновременно с началом переговоров. Les négociations de paix, qui avaient débuté en décembre 2004, se sont interrompues à cause de l'offensive militaire lancée par le gouvernement au mépris du cessez-le-feu.
Хамас однозначно устрашало беспощадное наступление Израиля, а Израиль, согласен он с этим или нет, должен опасаться угрозы того, что израильские лидеры и армейские чиновники станут объектами для арестов в Европе. L'offensive sans pitié d'Israël a découragé le Hamas, et, qu'il l'admette ou non, Israël sera bientôt découragé par le spectre de ses dirigeants et officiers devenant l'objet de mandats d'arrestation en Europe.
Но возможность нападения, конечно, предвиделась, и военные тактики установили, что единственно возможным ответом может быть такое мощное и продолжительное наступление, которое приведёт к окончанию палестинских атак вследствие либо истощения, либо подписания соглашения. Cette éventualité avait toutefois été envisagée, et les stratèges militaires avaient établi que la seule réponse possible serait une contre-offensive aussi massive et longue que nécessaire pour que cessent les attaques palestiniennes, par accord ou par épuisement de l'adversaire
В ответ вооруженные силы и службы безопасности Египта начали наступление против бандитов-бедуинов Синайского полуострова, а Мурси вынудил уйти в отставку директора Службы общей разведки и уволил губернатора провинции (мухафазы) Северный Синай. En réponse, l'armée et les forces de sécurité égyptiennes ont lancé une offensive contre des militants bédouins dans le Sinaï tandis que Morsi a contraint le directeur du service des Renseignements généraux à démissionner, et destitué le gouverneur du Sinaï Nord.
Жесткая бескомпромиссная линия Кальдорона в отношении наркобаронов в Мексике, неумолимое наступление, которое последовало после прецедента, созданного Урибе в отношениях с FARC, также стало возможным благодаря тому, что экономический рост ослабил оппозицию в стране. L'intransigeance de Calderón envers les trafiquants de drogue au Mexique, une offensive implacable qui suit le précédent établi par Uribe dans sa gestion des FARC, a aussi été soutenue car la croissance économique a muselé l'opposition nationale.
Политические советники будущих демократических администраций могут утверждать, что единственный способ связать руки республиканцам и помешать им начать еще одно наступление, поляризующее богатство, состоит в том, чтобы расширить дефицит так, чтобы даже они его испугались. Les conseillers politiques des futurs gouvernements démocrates pourraient affirmer que la seule façon de lier les mains des Républicains et de les empêcher de lancer une autre offensive de polarisation des richesses consiste à creuser suffisamment le déficit pour les effrayer.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.