Exemples d'utilisation de "озадачены" en russe

<>
Но наблюдатели по-прежнему озадачены. Mais ils restent perplexes.
В течение долгого времени биологи были озадачены этим поведением, удивляясь, как такое возможно. Pendant longtemps, les biologistes ont été déconcertés par ce comportement, ils se demandaient comment cela pouvait être possible.
Они были бы озадачены многими вещами. Beaucoup de choses les rendraient perplexes.
Напротив, специалисты экономической теории были озадачены рекордным в истории темпом роста на фондовых биржах, который они назвали "парадоксом роста цен на акции". Au contraire, les théoriciens sont restés perplexes devant la hausse historique des cours de la bourse, qu'ils nomment "l'énigme de la prime de risque sur actions."
Видите, человек озадачен тем, что происходит внутри. Vous voyez la personne perplexe quant à ce qui se passait à l'intérieur.
Больше всего меня раздражало и озадачивало то, как он использует стационарный телефон. Et la situation qui m'irritait et me déconcertait le plus était l'usage qu'i faisait de sa ligne téléphonique.
Я озадачен и, честно говоря, возмущен тем, что ФРС не объяснила, каким образом она восстановит свой баланс до неинфляционного уровня. Je suis perplexe et franchement consterné par le refus de la Fed d'expliquer comment elle va restaurer son bilan à un niveau non inflationniste.
Но для меня, самым озадачивающим и самым трагичным является то, что упускается весь смысл человеческого бытия. Mais pour moi, ce qui est le plus déconcertant et le plus tragique dans tout ça c'est que ça passe à côté de ce que c'est que d'être humain.
Эти аргументы не совсем незначительны, но я бы не взялся приводить их на встрече с обычными избирателями, озадаченными новой европейской политикой Великобритании. Ces différents points ne sont pas dénués d'importance, mais je ne m'attarderai pas à les détailler à une assemblée d'électeurs ordinaires et perplexes s'agissant des nouvelles politiques de la Grande-Bretagne à l'égard de l'UE.
Японские бизнесмены могут быть немного озадачены царящим в Индии созидательным хаосом; Les hommes d'affaires Japonais sont peut-être un peu surpris par le chaos créatif indien ;
Многие экономисты и иностранные обозреватели были озадачены тем вниманием, которое Саркози оказывает своей дорогостоящей инициативе. De nombreux économistes et observateurs étrangers s'interrogent sur l'accent mis par Sarkozy sur cette mesure coûteuse.
Соединенные Штаты, которые стали мировым лидером по сдерживанию угроз применения химического оружия, судя по всему, озадачены. Les Etats-Unis, qui se sont positionnés en chef de file mondial des tentatives faites pour circonscrire les risques posés par les armes chimiques, semblent désemparés.
Философы озадачены тем, как оправдать наши интуиции в этих ситуациях, учитывая что в обоих случаях выбор, казалось бы, стоит между спасением пяти жизней за счет одной. Les philosophes sont intrigués par la façon de justifier nos intuitions dans ces situations, étant donné que dans les deux cas, le choix porte sur la vie de cinq personnes ou d'une seule.
Многие вышестоящие американцы были озадачены тем, что Турция, которая является давним союзником по НАТО и светским государством, отказалась дать разрешение американским силам использовать Турцию в качестве базы для вторжения в Ирак. De nombreux Américains âgés n'ont pas compris pourquoi la Turquie, État laïque et alliée de l'Otan de longue date, a refusé de laisser l'armée américaine utiliser son territoire comme base pour envahir l'Irak.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !