Ejemplos de uso de "откажутся" en ruso con traducción al francés

<>
Они откажутся работать с Королевым. Ils refuseraient de collaborer avec Korolev.
Опасения, что США откажутся от золотого стандарта, привели к резкому падению доллара на мировых рынках. La crainte qu'ils abandonnent l'étalon-or provoqua un effondrement du dollar sur les marchés mondiaux.
Французские социалисты не откажутся от своих традиционных обязательств; Les socialistes français ne renonceront pas à leurs engagements traditionnels :
Хотя многие государства-члены откажутся согласиться на решение, которое меняет внутреннее равновесие сил в ЕС, некоторые уступки будут необходимы для того, чтобы взять Германию на борт. Même si de nombreux Etats membres rechigneront à s'accorder sur une solution qui transformera l'équilibre des pouvoirs internes de l'UE, des concessions seront nécessaires pour que l'Allemagne soit de la partie.
Но Ло Юань, главный полковник Китайской Академии Военных Наук, недавно объявил, что если лидеры Тайваня "откажутся от здравого смысла и продолжат использовать референдумы как оправдание для получения независимости, они подтолкнут [своих] соотечественников в бездну войны". Mais Luo Yuan, un haut colonel de l'Académie des Sciences militaires de Chine, a récemment déclaré que si les dirigeants de Taiwan "refusaient de reprendre leurs esprits et continuaient à utiliser les référendums comme un prétexte pour obtenir leur indépendance, ils pousseraient [leurs] compatriotes dans l'abysse de la guerre ".
Разумно ли, что страны Европы откажутся от ниши процветания по идеологическим соображениям, которые неуместны с глобальной точки зрения? Est-il raisonnable que les pays de l'UE abandonnent une niche de prospérité pour des raisons idéologiques qui n'ont aucune portée dans une perspective mondiale?
Палестинские люди никогда не откажутся от своей национальной борьбы. Le peuple palestinien ne renoncera jamais à sa lutte nationale.
Возможно, администрация Буша обеспокоена тем, что если нефтедобывающие страны откажутся от стандарта доллара, сегодняшняя слабость доллара обернётся полным крахом. L'administration Bush est peut-être inquiète à l'idée que si les pays pétroliers abandonnent l'ancrage au dollar, la faiblesse actuelle du billet vert ne se transforme en déroute.
Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс. Leurs pouvoirs sont issus de la fragmentation du continent et l'on ne peut s'attendre à ce qu'ils renoncent à leurs positions pour le bien des masses.
Многие из них не откажутся от своей религии, а потому европейцы должны научиться жить с ними и с исламом. Beaucoup n'abandonneront pas leur religion, les Européens doivent donc apprendre à vivre avec eux et avec l'islam.
До тех пор пока политические лидеры не откажутся от риторики персонификации зла как оправдания войн, войны едва ли прекратятся. Tant que les dirigeants politiques ne renonceront pas à justifier la guerre par la rhétorique du mal, la guerre elle-même n'est pas prête de disparaître.
Если они откажутся от макроэкономического порядка, что возможно делают Венгрия и Чешская Республика, то они в одиночку столкнутся с последствиями. S'ils abandonnent la discipline macroéconomique, à l'image de la Hongrie et peut-être de la République tchèque, ils seront seuls à en supporter les conséquences.
• готовность со стороны НАТО остаться в стране в военном отношении без каких-либо национальных соображений - в особенности если Германия и Франция откажутся от особых условий своего участия; · la volonté de l'OTAN de rester militairement engagée sans restriction formulée par tel ou tel pays - l'Allemagne et la France en particulier doivent renoncer aux conditions spécifiques qu'elles ont mises à leur engagement
В промышленно развитых странах правительства, в конечном счете, будут вынуждены снизить затраты, а центральные банки откажутся от предоставления чрезвычайных кредитов и гарантий. Dans les pays avancés, les gouvernements seront tôt ou tard forcés de réduire les dépenses et les banques centrales d'abandonner les procédures et garanties des crédits d'urgence.
Плохие новости состоят в том, что даже при таких благоприятных условиях США, будучи мировой державой, не откажутся от своей политики "свободной руки" или не забудут свою силу и свои претензии на превосходство среди наций. La mauvaise nouvelle est que, même dans des conditions aussi favorables, les États-Unis, en tant que puissance mondiale, ne renonceront pas à leur "politique des mains libres" et n'oublieront pas non plus leur puissance et leur prétention à passer avant les autres nations.
Поскольку я не жду, что нации откажутся от этого принципа, НАТО будет продолжать зависеть от индивидуальных союзников и их желания сделать свой вклад. Comme je ne m'attends pas à voir les nations abandonner ce principe, l'Otan continuera à dépendre des alliés individuels et de leur volonté d'engager leurs ressources.
Но палестинские вооруженные формирования неоднократно демонстрировали то, что не откажутся от вооруженной борьбы до тех пор, пока палестинское государство не будет восстановлено в границах 1967 года со столицей в арабской части Иерусалима. Mais les milices palestiniennes ont clairement montré qu'elles n'abandonneraient pas la lutte armée avant de voir un Etat palestinien sur les frontières de 1967, avec Jérusalem pour capitale.
И как только американская экономика проявит признаки восстановления и достигнет установленных ФРС целевых показателей безработицы в 6,5% и ежегодной инфляции в 2,5%, власти откажутся от политики количественного смягчения и процентные ставки повысятся. Ensuite, dès que des signes de reprise de l'économie américaine se présenteront et que les cibles de la Fed de 6,5% de chômage et 2,5% d'inflation annuelle seront atteintes, les autorités devront abandonner les mesures d'assouplissement quantitatif et laisser remonter les taux d'intérêt réels.
Эссам эль-Эриан, "Исламистская партия свободы и справедливости" которого недавно выиграла большинство мест на парламентских выборах в Египте, недавно сказал, что "Братья-мусульмане" (с которой партия тесно связана), не ожидает, что военные правители добровольно откажутся от власти. Essam el-Erian, dont le parti islamiste Liberté et Justice a remporté le plus de sièges aux élections parlementaires égyptiennes, a récemment déclaré que les Frères musulmans (auxquels le parti est très lié) ne s'attendent pas à ce que les dirigeants militaires abandonnent leur pouvoir volontairement.
Пока они не откажутся от ассиметричных мер урегулирования (рецессионная дефляция), которые концентрируют всю тяжесть на периферии, в пользу более симметричных (строгие меры экономии и структурные реформы на периферии, в совокупности с рефляцией во всей еврозоне), медленно прогрессирующее крушение поезда финансового союза ускорится, так как периферийные страны объявят дефолт и выйдут из еврозоны. À moins d'abandonner l'ajustement asymétrique (récession-déflation), qui concentre toutes les douleurs dans la périphérie, en faveur d'une approche plus symétrique (austérité et réformes structurelles sur la périphérie, combinée à la reflation de l'échelle de la zone euro), épave du train de l'union monétaire, au développement ralenti, accélérera pendant que les pays de la périphérie se mettront en cessation de paiement et sortiront de la zone euro.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

Qué es la traducción en contexto en PROMT.One

La sección «Contextos» de PROMT.One es tu herramienta de traducción en contexto, que te permite encontrar ejemplos reales de uso de palabras y expresiones. Solo tienes que introducir una palabra y el servicio mostrará su traducción en contexto: oraciones extraídas de fuentes bilingües donde esa palabra aparece junto con su traducción al idioma de destino. Esta función ayuda a comprender los matices de significado y el uso correcto en el discurso, tanto si se trata de un término poco frecuente como de una expresión cotidiana.

Millones de ejemplos de uso procedentes de textos reales

Millones de ejemplos de traducción se recopilan automáticamente a partir de textos ya traducidos: documentos, sitios web, libros, diálogos de películas, etc. Gracias a ello, puedes ver una palabra en distintas situaciones, desde un estilo formal y profesional hasta el lenguaje coloquial. Para mayor comodidad, los resultados pueden filtrarse por una traducción específica o por tema, y también puedes buscar dentro de los ejemplos encontrados para destacar rápidamente el contexto que necesitas.

Cómo ayuda la traducción en contexto a aprender un idioma

Al utilizar la sección «Contextos» amplías de forma eficaz tu vocabulario. El servicio muestra claramente cómo se traducen en distintos contextos los modismos, los verbos frasales y las palabras polisémicas. Esto facilita el aprendizaje de idiomas: memorizas las palabras nuevas teniendo en cuenta su uso real y ves al mismo tiempo una traducción correcta en un lenguaje vivo y auténtico. Aprovecha las posibilidades de la traducción en contexto de PROMT.One: aprender un idioma será más fácil y motivador.