Sentence examples of "считать" in Russian with translation "croire"

<>
Есть множество причин считать, что это возможно. Et il y a de nombreuses raisons pour lesquelles je crois que c'est possible.
У меня есть все основания считать это правдой. J'ai toutes les raisons de le croire véridique ;
У нас есть все основания считать его невиновным. Nous avons toutes les raisons de le croire innocent.
Но будет неправильным считать, что массированная аккумуляция долга - это бесплатный обед. Mais c'est se mettre le doigt dans l'oeil que de croire que l'on peut creuser d'énormes déficits sans risquer un retour de manivelle.
Но ошибочно считать, что абсолютно каждый под давлением самостоятельного выбора становится успешным. Mais c'est une erreur de croire que tout le monde s'épanouit sous la pression de devoir choisir seul.
"Никто не должен считать, что еще полвека мира и процветания в Европе гарантировано. "Personne ne doit croire qu'un autre demi-siècle de paix et de prospérité est garanti en Europe.
Теист, христианин может считать, что все человеческие существа, даже мои враги, это - дети Господа. Un croyant, chrétien, pourra penser que tous les humains, même ses ennemis, sont les enfants de Dieu.
Я решила, что справлюсь за три недели, и думаю, это можно считать образцом надменности. J'avais réservé trois semaines pour ce projet, et je crois que c'est ce que l'on appelle l'hubris.
Учитывая всё вышесказанное, было бы опасной наивностью считать, что нет необходимости использовать силу и запугивание. Certes, croire que la puissance et l'intimidation sont inutiles serait d'une naïveté dangereuse.
Мы все будем считать, что наша маленькая вселенная - это только небольшая часть более обширной мультивселенной. Nous croirons tous que notre petit univers n'est en fait qu'une toute petite partie d'un multi-univers bien plus vaste.
Именно поэтому, к примеру, многие продолжают считать, что вот-вот произойдёт обычное стремительное восстановление экономики. C'est aussi la raison pour laquelle un si grand nombre d'entre eux persiste à croire que la normalité d'une reprise rapide est sur le point de revenir.
Но даже при ограниченном объеме количественных данных, имеются хорошие основания считать, что смертная казнь имеет сдерживающий эффект. Mais même avec les preuves quantitatives limitées dont on dispose, les bonnes raisons de croire au pouvoir dissuasif de la peine capitale sont suffisantes.
В-четвёртых, инвесторы могут считать, что, в конечном счёте, риски США так же велики, как и риски ЕС. Quatrièmement, les investisseurs peuvent croire que, finalement, les risques pour les Etats-Unis sont tout aussi étendus que pour l'Europe.
И это означает, если считать наши исследования с обезьянами достоверными, что этим неразумным стратегиям поведения уже 35 миллионов лет. Et ainsi, si on en croit les résultats des capucins cela signifie que ces stupides stratégies peuvent avoir 35 millions d'années.
Потому что, вы знаете, если мы будем жить в себе и считать это жизнью, мы обесценим и десенсибилизируем жизнь. Parce que, oui, si nous vivons tous en nous-mêmes, en croyant que c'est la vie, alors nous dévaluons et nous désensibilisons la vie.
Итак, как психологи понимают такие изменения в натуре человека, если считать, что они были хорошими солдатами пока не спустились в это подземелье? Alors comment les psychologues font-ils pour comprendre de telles transformations de la personnalité humaine, si vous croyez fermement qu'ils étaient de bons soldats avant d'être envoyés dans ce cachot ?
Нет ничего хуже, чем позволить людям считать, что европейская интеграция является чем-то, что действует украдкой и стимулируется невидимыми и неконтролируемыми силами. Il n'y a rien de pire que de laisser les gens croire que l'intégration européenne se mène furtivement, tel un voyage entrepris par des forces invisibles et incontrôlables.
В самом деле, существуют веские причины полагать, что оптимизация отбора, возможно, имела место в происхождении и эволюции жизни чаще, чем принято считать. De fait, on a de bonnes raisons de penser que cette sélection a eu lieu à l'origine et tout au long de l'évolution de la vie plus qu'on ne le croit généralement.
Во-вторых, лица, ответственные за проведение реформы, не должны считать, что представители штаб-квартиры ЕЦБ во Франкфурте менее склонны к предвзятости, чем представители национальных центробанков. Ensuite, il ne faut pas croire qu'à l'intérieur du Conseil des gouverneurs, les membres du Directoire de la BCE font preuve d'une plus grande impartialité que les gouverneurs des banques centrales nationales.
В конце концов, нет причин считать, что азиатские народы разделяют особую склонность к авторитаризму, или, скажем, что китайские продемократические движения являются неискренними и служат интересам Запада. Après tout, il n'y a pas de raison de croire que les Asiatiques ont en commun une aspiration particulière à l'autoritarisme, ou disons, que les mouvements chinois pro-démocratiques sont des faire-valoir trompeurs des intérêts occidentaux.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.