Sentence examples of "выплачивают" in Russian

<>
Зная, что правительства в случае необходимости возьмут ответственность на себя, они откладывают выплату ипотечных кредитов и выплачивают миллиарды долларов в виде премий и дивидендов. In dem Wissen, dass die Regierung wenn nötig den Scherbenhaufen beseitigt, wird die Lösung des Hypothekenproblems auf die lange Bank geschoben und Milliarden an Boni und Dividenden ausgezahlt.
"На родине им обещают одно, а по приезду их обманывают, отбирают паспорта, не выплачивают обещанной зарплаты", - подтверждает начальник Главного управления трудовой миграции МС Таджикистана Толиб Шарипов. "In der Heimat wird Ihnen das Eine versprochen, und bei der Ankunft werden Sie betrogen, bekommen ihre Pässe abgenommen und erhalten nicht den versprochenen Lohn", bestätigt der Leiter der Hauptverwaltung für Arbeitsmigration der tadschikischen Migrationsbehörde, Tolib Schwaripow.
В Индии отцы выплачивают свои долги, отдавая своих детей в наем. Es kommt immer noch vor, dass indische Väter ihre Schulden abzahlen, indem sie ihre Kinder zu Schuldknechtschaft verpflichten.
В случае, если план выдержит проверку, деньги на его поддержку будут выплачены быстро. Angenommen, ein Plan besteht die Prüfung, so würde das Geld für seine Unterstützung schnell ausgezahlt.
Правительство частично перераспределяет доходы, собирая налоги и выплачивая зарплату. Der Staat sorgt für eine partielle Umverteilung der Gewinne, indem er Steuern erhebt und Löhne und Gehälter zahlt.
Правительства могут взять взаймы сумму, необходимую, чтобы выплатить компенсацию сегодня, и уплатить этот долг по мере получения прибыли от реформ Die Regierungen können sich das, was sie jetzt für Auszahlungen brauchen, leihen und ihre Schulden abzahlen, sobald die Reformen Gewinne bringen.
Жители боялись, что правительство никогда не сможет выплачивать им пенсии, когда подойдет время. Man befürchtete, dass die Regierung niemals in der Lage sein werde, die Renten auszuzahlen, wenn erst einmal der Zeitpunkt dazu gekommen sein würde.
Социальные пособия, выплачиваемые безработным, увеличивают налоговое бремя на доходы тех, кто имеет работу, что, в свою очередь, делает работу на полную ставку непривлекательной для женщин. Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
если вы потратили на обед $62, то чем дольше вы будете выплачивать заем [тем дороже] - в частности, при условии минимальный выплаты [наличными], сумма с течением времени достигнет $99.17. Wenn man 62 Dollar für eine Mahlzeit per Kreditkarte zahlt, dann sind, je länger man braucht, um diesen Kredit zurückzuzahlen, indem man über eine bestimmte Zeit mit Mindestraten abzahlt daraus 99 Dollar und 17 Cent geworden.
Но ее нужно было выплачивать наличными непосредственно самим нуждающимся русским: Doch diese hätten direkt in bar an die bedürftigsten Russen ausbezahlt werden sollen:
Зарплата, которую можно выплатить полностью наличными, будет пересматриваться каждый год, что позволит обойти законодательные ограничения. Das Gehalt, das vollständig in bar ausgezahlt werden kann, wird jedes Jahr neu verhandelt und umgeht damit alle regelnden Einschränkungen.
В действительности, по мере ослабления зарплат рабочим будет еще труднее выплачивать долги, и проблемы на жилищном рынке будут ухудшаться. Bei fallenden Löhnen fällt es Arbeitern tatsächlich noch schwerer, ihre Schulden zurückzuzahlen, und die Probleme auf dem Immobilienmarkt verschlimmern sich.
Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас. China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruin treiben könnte.
Эта дыра позволила его бывшим друзьям и коллегам с Уолл-стрит выплатить себе миллиардные бонусы, оставляя наплаву вышеназванные компании за деньги налогоплательщиков. Diese Lücke ermöglichte es seinen ehemaligen Freunden und Kollegen an der Wall Street, sich selbst Prämien in der Höhe von Milliarden Dollar auszuzahlen, während deren Firmen mit dem Geld der Steuerzahler über Wasser gehalten wurden.
Если бы японское правительство выпустило триллы в 1990 г., когда номинальный ВВП Японии составлял 443 триллиона иен, дивиденд, выплачиваемый инвесторам, в первый год составил бы 443 иены. Wenn die japanische Regierung 1990 Trills ausgegeben hätte, als sich das nominale japanische BIP auf 443 Billionen Yen belief, hätte die im ersten Jahr an die Investoren ausbezahlte Dividende 443 Yen betragen.
Согласно национальному фонду медицинского страхования (CNAM), более 237 миллионов евро ежедневных компенсаций были выплачены в 2006 году. Laut der Landeskrankenkasse CNAM wurden im Jahre 2006 mehr als 237 Millionen Euro Tagesabfindungen ausgezahlt.
Эти подозрения подпираются тем фактом, что акции Газпрома недонасыщали рынок в течение многих лет и тем фактом, что компания не выплачивает соответствующие дивиденды. Diese Verdächtigungen werden dadurch erhärtet, dass Gazprom-Aktien jahrelang unter ihrem Wert auf dem Markt gehandelt wurden und das Unternehmen die Dividenden nicht angemessen auszahlt.
Содержание ООН обходится около $20 миллиардов, что меньше ежегодных бонусов, выплачиваемых на Уолл-стрит в удачный год. Die Kosten des gesamten UNO-Systems belaufen sich auf etwa 20 Milliarden Dollar - weniger als an der Wall Street in einem guten Jahr an Jahresboni ausgezahlt wird.
Банки могут сообщать о рекордных прибылях без особого риска, реструктурировать капитал, а также выплачивать дивиденды и бонусы. Die Banken können ohne viel Risiko Rekordprofite vermelden, ihre Kapitalbasis erneuern und Dividenden und Prämien auszahlen.
Налог коррупции (процент от продаж, выплаченный посредством взяток) упал с 1,22% в 2002 году до 0,7% в 2005 году. Die "Korruptionssteuer" (der Prozentsatz der Umsätze, der in Schmiergeldern ausgezahlt wird) sank von 1,22% im Jahre 2002 auf 0,7% in 2005.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.