Sentence examples of "снятие" in Russian

<>
Что касается Франции, то она считает, что снятие эмбарго также явится важным символом, указывающим на роль Китая в борьбе с исламским терроризмом. Für Frankreich ist die Aufhebung des Embargos ebenfalls ein wichtiges Symbol zur Anerkennung von Chinas Rolle im Kampf gegen den islamistischen Terrorismus.
Использование счета, который предусматривал наказание за преждевременное снятие средств, помогло им в достижении своих целей. Die Nutzung des Kontos, das vorzeitige Abhebungen bestraft, half ihnen ihre Ziele zu erreichen.
Им также должно быть предложено полное снятие санкций при условии, что избавившись от нынешнего президента, они сочтут приемлемым возобновление инспекционного режима ООН. Ebenso sollte man ihnen die Aufhebung der Sanktionen anbieten, vorausgesetzt sie akzeptieren - nachdem sie Saddam losgeworden sind - dass UNO-Inspektoren im Irak ihre Arbeit wiederaufnehmen.
Однако многие в мире считают, что снятие санкций ООН будет равносильно передаче нефтяного будущего Ирака оккупационным силам США и Великобритании и их корпоративным приспешникам. Der Rest der Welt ist allerdings der Auffassung eine Aufhebung der Sanktionen käme der Übergabe der irakischen Zukunft in die Hände der amerikanischen und britischen Besatzungskräfte und ihrer Günstlinge aus den Konzernen gleich.
И всего через две недели ЭКОВАС заявило, что оно заключило соглашение с руководителями переворота о возврате руководства страной гражданским властям в обмен на снятие санкций. Nur gut zwei Wochen später gab die ECOWAS eine Übereinkunft mit den Anführern des Umsturzes bekannt, die als Gegenleistung für die Aufhebung der Sanktionen die Gründung einer Zivilregierung vorsah.
В последовавшей за этим договоренности по принципу "ты мне - я тебе" Каддафи согласился не начинать ядерную программу в обмен на снятие с него ярлыка изгоя. In den folgenden Verhandlungen stimmte Gaddafi zu, bei Aufhebung seines Pariastatus sein noch in den Kinderschuhen steckendes Nuklearprogramm einzustampfen.
Теперь же, когда Франция и Китай строят планы совместных действий, мы видим, что - хотя снятие эмбарго ЕС на поставку вооружения может быть отложено благодаря давлению со стороны США и китайской агрессивности - Европейский Союз стал не более чем инструментом коррупции. Obwohl sich die Aufhebung des Waffenembargos durch die Union aufgrund des Drucks durch die USA und Chinas Aggressivität möglicherweise verzögern wird, erleben wir jetzt, da Frankreich und China gemeinsame Aktionspläne entwerfen, dass die Europäische Union lediglich ein Werkzeug für Korruption geworden ist.
Именно поэтому в ноябре Европейский Парламент проголосовал против снятия запрета до тех пор, пока принятый ЕС Кодекс поведения не будет признан обязательным. Aus diesem Grund stimmte das Europäische Parlament im November über Parteilinien und nationale Zugehörigkeiten hinweg gegen die Aufhebung des Waffenembargos, solange dieser EU-Verhaltenskodex keinen bindenden Charakter hat.
Еще со времен войны в Персидском заливе Россия преследовала эти цели, способствуя восстановлению Ирака Саддама посредством выполнения резолюций Совета безопасности и снятия санкций. Russland hat dieses Ziel seit dem Golfkrieg nie aus den Augen verloren und die Rehabilitation von Saddams Irak durch Umsetzung der Resolutionen des Sicherheitsrates und Aufhebung der Sanktionen vorangetrieben.
Сторонники снятия запрета на экспорт оружия утверждают, что перечисленный длинный список грехов не отражает реальных улучшений в отношении соблюдения прав человека в Китае и наказывает европейскую оружейную промышленность в пользу России, которая активно продает оружие своему соседу (о чем однажды может пожалеть). Die Verfechter einer Aufhebung des Waffenembargos meinen, dass dieses Sündenregister die tatsächlichen Verbesserungen der Menschenrechtssituation in China nicht berücksichtigt und dass man dadurch Jobs in der europäischen Rüstungsindustrie gefährde und zwar zum Vorteil Russlands, wo man einen schwunghaften Waffenhandel mit dem Nachbarn betreibt (und dies eines Tages noch bereuen könnte).
Но снятие ограничений неизбежно приводит к катаклизмам. Doch jede Deregulierung bringt unweigerlich auch Probleme mit sich.
(Делу также поможет снятие основной части тарифов США на бразильскую сталь). (Die Beseitigung eines Großteils der US-Zölle auf Stahl aus Brasilien würde hierbei auch helfen.)
Израиль последовательно отклонял повторные предложения Хамаса подписать соглашение о перемирии в обмен на снятие осады Газы. Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
В этой новой юридической ситуации усилия национальных правительств, направленные на снятие ограничений с бизнеса, могут оказаться заблокироваными. In diesem neuen gesetzlichen Rahmen könnten nationale Bemühungen zur Demontage von Wirtschaftshindernissen zum Stillstand kommen.
В реальном мире, переход к открытости является не просто вопросом пересмотра кодекса транспортировок и снятие барьеров для иностранных инвестиций. In der wirklichen Welt ist die Öffnung nicht einfach nur eine Frage der Beseitigung von Zollschranken und der Hindernisse für ausländische Investitionen;
Еще одной мерой, направленной на улучшение жизни простых кубинцев, является снятие ограничений на приобретение компьютеров, микроволновых печей и других приборов. Im Rahmen einer weiteren Maßnahme, die das Leben der einfachen Kubaner verbessern soll, hat er die Beschränkungen beim Kauf von Computern, Mikrowellenherden und anderen Geräten aufgehoben.
Или, возможно, "Брюссель" действительно вышел за рамки своих полномочий, навязывая снятие ограничений в большей степени, чем того хотели национальные правительства? Oder könnte es wirklich wahr sein, dass "Brüssel" seine Befugnisse überschritten und mehr Deregulierung erzwungen hat, als von den nationalen Regierungen gewünscht?
Уругвайский раунд переговоров обещает снятие квот в 2004 году, что позволит многим развивающимся странам использовать еще одну сферу сравнительных преимуществ. Die Uruguay Runde hat versprochen, im Jahr 2004 die Quoten aufzuheben und dadurch vielen Entwicklungsländern zu ermöglichen, ein anderes Gebiet ihres komparativen Vorteils auszuschöpfen.
Вспомните снятие ограничений по телекоммуникациям и воздушному сообщению, которое привело к конкуренции со стороны более дешевых поставщиков услуг связи и авиаперевозчиков. Man denke etwa an die Deregulierung des Telekommunikations- und des Flugsektors, die zum Aufkommen von Billiganbietern beim Daten- und Flugverkehr geführt hat.
Сто лет спустя, несмотря на снятие барьеров на пути торговли, финансов и информации, стены на пути свободной мобильности были сделаны еще выше. Hundert Jahre später sind die Mauern, die die Bewegungsfreiheit einschränken, trotz fallender Barrieren für Handel, Finanzen und Informationen, noch unüberwindbarer geworden.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.