Verwendungsbeispiele von "поддаться" im Russischen mit Übersetzung ins Spanische

<>
Они могут поддаться "групповому мышлению". Pueden sucumbir al "pensamiento de grupo".
Зрелые демократии действительно стараются действовать более ответственно, однако незрелые демократии могут поддаться популизм и национализму. Las democracias maduras en efecto tienden a actuar de manera más responsable, pero las democracias inmaduras fácilmente pueden sucumbir al populismo y al nacionalismo.
К тому же, пользователи могут выбирать в реальном времени между "D aggressive" или тем, который влияет только на глубину действия, но на котором нужно играть в трех измерениях, чтобы преодолеть разнообразные препятствия и "не поддаться оптическим иллюзиям". Además, los usuarios podrán elegir en tiempo real entre un "D agresivo" o uno que sólo afecte a la profundidad de la acción, pero será necesario jugar en tres dimensiones para poder superar los distintos retos y "no sucumbir a ilusiones ópticas".
Однако две трети детей поддаются искушению. Lo que ocurre es que 2/3 de los niños sucumben a la tentación.
и во многих исследованиях он считается [не поддающимся анализу] особым случаем. Por eso en muchos análisis de precios son dejadas de lado.
Тогда вы предпринимаете следующий шаг или используете следующий доступный инструмент из тех, что имеются, и тогда он поддается. Así uno da el paso siguiente, o usa la próxima herramienta disponible en lo que está organizando y él cede.
Другая группа людей также поддалась этом заблуждению. Hay otro grupo que ha sucumbido a este engaño.
Можно ли обвинить избирателей за то, что они с подозрением отнеслись к молчанию политического большинства, и даже за то, что они поддались экстремистской трескотне? ¿Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
Необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов управления ликвидностью, чтобы вселить уверенность в экономики развивающихся стран, которые могут пострадать от кризиса, не поддающегося их контролю, а не принуждать их к созданию все более крупных резервов или обращению к региональным механизмам самострахования. Debería considerar el desarrollo de instrumentos de liquidez adecuados para dar confianza a las economías de mercado emergentes que pudieran resultar afectadas por una crisis ajena a su control, en lugar de obligarlas a acumular reservas cada vez mayores o a recurrir a convenios regionales para autoasegurarse.
Однако США не следовало бы поддаваться этому искушению. Pero Estados Unidos no debería sucumbir a esta tentación.
Возможно, однажды мы, россияне, освободимся от наших ложных мечтаний, и когда наступит этот день, героический Солженицын, Солженицын, который никогда не сдавался и не поддавался подкупу, снова займет свое место в нас. Sin embargo, tal vez un día los rusos podamos ir más allá de nuestros falsos sueños y, cuando llegue ese día, se nos devolverá al Soljenitsin heroico, el que nunca se rindió ni se dejó corromper.
К сожалению, кажется, обе страны поддаются этому опасному искушению. Desafortunadamente, ambos hoy parecen sucumbir a esa peligrosa tentación.
Председатель Федеральной резервной системы США Бен Бернейнк поддался давлению мировых фондовых бирж и совершил значительное урезание процентных ставок - на 75 базовых пунктов - всего лишь за неделю до регулярной встречи Полномочной комиссии по открытому рынку ФРС. El Presidente de la Reserva Federal, Ben Bernanke, se ha dejado llevar por los mercados mundiales de valores para aplicar una enorme reducción de tres cuartos de punto los tipos de interés justo una semana antes de que se celebre la reunión ordinaria del Comité de las Operaciones para Mercado Abierto, encargado de la adopción de decisiones, de la Reserva Federal.
Но политические лидеры в ЕС просто поддаются непросвещенному страху. Sin embargo, los líderes políticos de la UE están simplemente sucumbiendo a temores mal fundados.
Например, при подготовке к следующему конгрессу Французская социалистическая партия поддалась этой реальности. Por ejemplo, en la preparación de su próximo congreso, el Partido Socialista francés ha sucumbido a esa realidad.
Даже до сих пор не такие податливые ученые-антропологи и социальные историки по-видимому также поддались этой пародии учености. Incluso antropólogos e historiadores sociales que hasta el momento habían demostrado sensatez han sucumbido a esta pobre imitación de una visión académica.
Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам. El Tribunal Supremo de la India ha demostrado que es independiente, interpreta fielmente la ley y no sucumbe fácilmente a los intereses corporativos mundiales.
Интернет - это место, где некоторые молодые мусульмане поддаются соблазнительным рассказам об исламе, придуманным теми, кто стоит за террористическими атаками нашего века. Internet es el lugar donde algunos jóvenes musulmanes sucumben a la narrativa seductora del Islam construida por quienes están detrás de los ataques terroristas de nuestros tiempos.
Один за другим ораторы настаивали на том, что движение стало слабым ввиду того, что его лидеры поддались соблазнам, которые приходят с правительственными постами. Cada uno de los oradores insistió en que la debilidad del movimiento ha sido resultado del hecho de que sus líderes sucumbieron a las tentaciones intrínsecas a los cargos de gobierno.
Сегодня стало ясно, что Джон Маккейн, который некогда критиковал сокращения налогов Джорджем Бушем, как необдуманный шаг и отказался голосовать за него, поддался этому яду. Ahora resulta claro que John McCain -quien alguna vez calificó de imprudentes los recortes fiscales de George W. Bush y se negó a votar por ellos-ha sucumbido ante este embrujo.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!