Sentence examples of "справляется" in Russian

<>
Кроме того, инструкторы, посредством программного управления сценариями, смогут оценить, как стажер справляется в сложных обстоятельствах. Es más, los instructores podrán programar escenarios controlados para evaluar cómo se desenvuelve un aprendiz en circunstancias exigentes.
Это будет справедливо и по отношению к тому, как весь мир справляется с вызванными человеческой деятельностью климатическими изменениями - еще одной из кажущихся неразрешимыми глобальных проблем. Lo mismo se podrá decir del modo en que el mundo resuelva de la mejor manera el cambio climático generado por el hombre -otro de los problemas globales aparentemente irresolubles.
Но, наверно, нам следует благодарить бога, что мир с ним справляется хоть как-то. tal vez debamos estar agradecidos por el solo hecho de que se haya manejado.
Тем не менее, в преддверии ноябрьских президентских выборов важно выделить силы, которые сформировали внешнюю политику Барака Обамы, и оценить, насколько успешно он с ними справляется. No obstante, antes de que se celebren las elecciones presidenciales de noviembre, es importante distinguir las fuerzas que han modelado la política exterior de Obama y evaluar su gestión de ellas.
Технология контролирования вредителей, которая не справляется со своей задачей, может стать благом для семенных корпораций, которые также являются агрохимическими корпорациями. Una tecnología de control de pestes que no logra controlar las pestes podría ser buena para las corporaciones de semillas que también son corporaciones agroquímicas.
В обеспечении полной занятости важна роль правительства - роль, с которой так плохо справляется администрация Буша. El gobierno tiene un papel importante en asegurar el pleno empleo -papel que la administración Bush ha manejado muy mal.
Восстановление мира в Ираке будет долгим и нелегким процессом, и сложно представить открытие нового крупного фронта, когда Америка едва справляется с тем, что уже начато. La paz no se restablecerá pronto en Iraq y es difícil concebir que se abra un nuevo frente importante cuando Estados Unidos apenas puede manejar lo que ya emprendió.
Но сбор налогов на заработную плату с десятков миллионов трудящихся и выписывание десятков миллионов пенсионных чеков является рутинным, полуавтоматическим занятием, с которым правительство справляется очень хорошо. Pero la recaudación de los impuestos de nómina de decenas de millones de trabajadores y la expedición de decenas de millones de cheques de pensión son el tipo de tarea rutinaria y semiautomática que los gobiernos pueden realizar bien.
Гордон Браун едва справляется со своими обязанностями премьер-министра, а Консервативная партия, чьё возвращение к власти в будущем году практически предрешено, настроена так же провинциально и евро-скептично, как и ранее, а быть может и сильнее. Gordon Brown apenas sobrevive como Primer Ministro, y los conservadores, cuyo regreso al poder el año próximo es casi un hecho, son tan provincialmente euroescépticos como siempre, si es que no más.
Мы лучше справляемся с категориями, нежели с вариантами выбора. Podemos manejar más categorías que opciones.
Сохранение демократическиз ценностей очень сложно, когда огромные секторы не справляются с интеграцией в глобальный рынок, когда страдания уничтожают человеческое достоинство, а недостаток выбора делает свободу бессмысленной. Preservar los valores democráticos es difícil cuando existen sectores amplios que no se pueden integrar al mercado global, cuando la miseria borra la dignidad humana y cuando la falta de opciones hace que la libertad pierda su significado.
Почему же столь многие страны не справляются с задачей предоставления надлежащего образования? ¿Por qué no se cumple con el imperativo de la educación en tantos países?
Это так, потому что они лучше справляются с контролем? ¿Podría ser mejor, por ejemplo, en cuanto a la calidad de los inspectores?
Хотя, в идеале, к глобальным рискам будут применены соответствующие глобальные меры, реальность такова, что эти риски проявляются в основном на национальном уровне, и страны должны в большей степени справляться с ними самостоятельно. Si bien lo ideal es que se pueda dar respuestas globales a las crisis globales, la realidad es que sus riesgos se manifiestan principalmente en el nivel nacional y, en gran medida, cada país debe enfrentarlos por su cuenta.
Но многие общества разных стран мира не справляются с задачей обеспечения основных элементов здоровья и достойного образования для каждого поколения детей. Sin embargo, muchas sociedades de todo el mundo no cumplen con el imperativo de garantizar una salud básica y una educación decorosa para todas las generaciones de niños.
Однако они могут выбрать разные способы справляться с подобными невыгодами. Pero pueden elegir estrategias diferentes para hacer frente a estas desventajas.
Чем мы более разборчивы, тем лучше мы будем справляться с ситуациями выбора. Y cuanto más cuidadosos seamos en nuestras elecciones mejor podremos practicar el arte de elegir.
Такие изменения могут быть болезненными, и рынки зачастую с ними плохо справляются. Dichos cambios pueden ser traumáticos y con frecuencia los mercados no reaccionan bien al respecto.
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости. El sector privado por sí solo no puede ni podrá contrarrestar el riesgo de caer en velocidad de pérdida.
И много времени мы тратим на то, чтобы справляться с таким объемом траффика. Así pasamos gran parte de nuestro tiempo, tan sólo asegurándonos de que podemos asumir semejante tráfico de datos.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.