Usage examples of "sobrepasado" in Spanish with translation to Russian

<>
De pronto, descubrieron que se habían sobrepasado y estaban en una situación desesperada. Неожиданно они обнаружили, что сильно превысили свои финансовые возможности.
Esto sin duda es un umbral que nunca deber ser sobrepasado. Это несомненно - "достижение", которое никогда и никем не должно быть превзойдено.
Dos años después de la revuelta naranja, Yushchenko (un político que parece estar sobrepasado por las circunstancias) ha aceptado como su primer ministro al valido del Kremlin, Viktor Yanukovich, el mismo enemigo al que había derrotado en 2004. Спустя два года после Оранжевого восстания, Ющенко (политик, который похоже потерял почву под ногами) признал кремлевского ставленника Виктора Януковича - своего противника, которого он победил в 2004 году - в качестве нового премьер-министра.
Si se sobrepasan, los miembros tendrían que considerar una realineación. Если кто-то превысит установленные пределы, члены еврозоны должны будут пересмотреть правила регулирования.
Se están acercando y en muchos casos están sobrepasando la capacidad de la mente humana. Компьютеры действительно догоняют, а во многих случаях и превосходят способности человеческого разума.
En vez de perder, acelera y sobrepasa al grupo en cabeza, y gana el maratón de Nueva York, y se lleva a casa el gran premio. Вместо того, чтобы проиграть, она обходит лидирующую группу и побеждает, побеждает Нью-Йоркский марафон, и возвращается домой с призовым чеком на крупную сумму.
Si se sobrepasan, los miembros tendrían que considerar una realineación. Если кто-то превысит установленные пределы, члены еврозоны должны будут пересмотреть правила регулирования.
Y lo que ven es que casi todos los hilos de amarre de las arañas los sobrepasan. И что мы видим - почти все волокна паучего шелка превосходят их.
los pagos de intereses por la deuda externa del país sobrepasan su presupuesto combinado para educación, salud y vivienda. проценты, которые страна платит по своим иностранным займам, превышают ее бюджет на образование, здравоохранение и жилье вместе взятые.
Los afganos han pagado el precio del oscurantismo de sus campesinos sobrepasados por la organización Al-Qaeda, pero su situación no es mejor hoy. Афганские женщины поплатились за мракобесие этих крестьян, в котором их превзошла Аль-Каида, но их положение не улучшилось и в наши дни.
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte. Чаще всего, страна превысила свои финансовые возможности благодаря комбинации неблагоразумия и невезения.
Además, había quienes preferían no luchar con enemigo alguno, en particular los EE.UU., cuya capacidad para hacer la guerra a largo plazo sobrepasaba -como sabía el gobierno- en gran medida la del Japón. Кроме того, находились и те, кто предпочитал не вступать в сражение ни с каким противником, особенно с США, которые, как было известно правительству, далеко превосходили Японию способностью вести затяжную войну.
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte. Чаще всего, страна превысила свои финансовые возможности благодаря комбинации неблагоразумия и невезения.
Más aún, la transformación demográfica de Kosovo a lo largo de los últimos 100 años, cuando los albaneses sobrepasaron la población serbia local, refleja en parte la llegada de albaneses de Albania, que por décadas fue un caso perdido en términos políticos y económicos, debido al hermético comunismo de Enver Hoxha. Более того, демографическая трансформация Косово на протяжении последних 100 лет, когда численность албанцев превзошла численность местного сербского населения, частично отражает приток албанцев из Албании, в течение десятилетий находившейся в состоянии политического и экономического упадка, вызванного герметическим коммунизмом Энвера Ходжи.
Después, la República Checa sobrepasó, por ejemplo, el volumen establecido para setas en conserva, lo que le supuso una amenaza de multa sustancial. Впоследствии Чехия превысила, например, установленные объемы консервированных грибов, за что ей грозил большой штраф.
Resulta que, incluso durante la Revolución Cultural, China sobrepasó a India en crecimiento del PIB, en un promedio cercano al 2,2% anual de PIB per cápita. Оказывается, даже во время культурной революции ВВП Китая на душу населения каждый год превышало ВВП Индии на душу населения в среднем на 2,2%.
El año pasado, las importaciones japonesas de China sobrepasaron a las provenientes de los EU por primera vez, mientras que las exportaciones a China se dispararon en 39.3%. В прошлом году объем импорта Японии из Китая впервые превысил объем импорта из США, в то время как годовой объем экспорта в Китай вырос на 39.3%.
El dinero gastado por Brasil en la construcción de los estadios para la Copa del Mundo de la FIFA de 2014 ya sobrepasó lo que se gastaron conjuntamente Alemania, en 2006, y Sudáfrica, en 2010. Сумма средств, потраченных Бразилией на строительство стадионов к Чемпионату Мира 2014 года, уже превысила сумму, потраченную Германией и Южной Африкой вместе взятых, в 2006 и 2010 годах, соответственно.
El verano pasado, tan pronto como fue claro que el déficit presupuestario de Alemania podría sobrepasar el techo establecido por el Pacto de Estabilidad, el Canciller Schröder prefirió postponer un recorte de impuestos que ya había anunciado en lugar de reducir el gasto público. Прошлым летом, как только стало очевидно, что стремительно растущий германский бюджетный дефицит может превысить предел, установленный пактом о стабильности, канцлер Шредер, вместо того чтобы урезать государственные расходы, отсрочил сокращение налогов, о котором он уже объявил.
Ya hemos sobrepasado por mucho los límites de la resistencia humana. Мы уже продвинулись за пределы человеческой выдержки.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!