Usage examples of "remorse" in English with translation to Russian

<>
Worse still, they express no remorse toward their victims. И что еще хуже, они не выражают никакого раскаяния по отношению к своим жертвам.
Some people, they just feel remorse, and they want to set the record straight. Некоторые люди, они просто испытывают угрызения совести и хотят исправить свою ошибку.
China's leaders seem to have taken note of this moment of Japanese remorse. Китайские лидеры, кажется, оценили данное проявление раскаяния Японии.
She might have played it out and woke up with a case of buyer's remorse. Она могла заиграться, а на утро проснуться с угрызениями совести.
Many British voters have started to feel a degree of “buyer’s remorse” as the hypothetical becomes real. Многие британские избиратели начинают испытывать своеобразное «раскаяние покупателя», по мере того как гипотетическое становится реальным.
It appears the Russians have added no wisdom of remorse to their consciousness after decades, indeed centuries, of brutalizing neighboring peoples. Очевидно, русских совершенно не мучают угрызения совести, несмотря на то, что в течение многих десятилетий и даже столетий они угнетали соседние народы.
He reveled in his law-breaking, has shown no remorse for it, has never signaled an understanding of the grace of mercy. Он упивался своими нарушениями закона, он не демонстрирует никаких признаков раскаяния в них, а также понимания, что такое милосердие.
When you finally say the thing you mean to say at the moment you mean to say it, remorse inevitably follo ws. Как только вы выскажете то, что вы задумали вас начнут мучить угрызения совести.
By the next presidential election, US voters, like their British counterparts who voted in favor of Brexit, may be experiencing “buyer’s remorse.” На следующих президентских выборах, американские избиратели, как и их британские коллеги, проголосовавшие в пользу Brexit, может быть испытают “синдром раскаяния”.
When you lay down at night in your bed, before you take out your heart and put it in its jar, do you ever have any remorse about the way you treated vince when he was a kid? Когда ты ложишься вечером в постель, прежде чем вынуть своё сердце и положить его в банку, тебя когда-нибудь мучают угрызения совести о том, как ты относился к Винсу, когда он был ребёнком?
Then-Chief Cabinet Secretary Yohei Kono broke the ice in 1993, expressing “sincere apologies and remorse” to all those who had “suffered immeasurable pain.” Но тогдашний главный секретарь кабинета министров Йохэй Коно сломал лед в 1993 году, выразив «искренние извинения и раскаяния» всем тем, кто «пережил неизмеримую боль».
Oppenheimer records, in meticulous and horrifying detail, a group of former death-squad leaders re-enacting the murders they committed – not, at least initially, in any spirit of confession or remorse, but rather to portray themselves as the heroes of a necessary process of national purification. Оппенхаймер в мелких и ужасных подробностях представляет реконструкцию убийств, совершенных членами группы бывших руководителей эскадронов смерти, которые, по крайней мере в начале, не признают своей вины и не испытывают никаких угрызений совести, а скорее представляют себя героями необходимого процесса национальной «чистки».
At World War II’s close in the Pacific, we Japanese, with feelings of deep remorse, embarked on the path of rebuilding and renewing our country. После окончания Второй мировой войны в Тихом океане, мы, японцы, с чувством глубокого раскаяния отправились в путь перестройки и обновления страны.
Orlando Bosch, one of the persons responsible for the mid-air bombing of a Cuban airliner 30 years earlier, not only walked free on the streets of Miami, but frequently appeared on television and gave interviews to the press, boasting entirely without remorse about his numerous terrorist acts against Cuba. Орландо Бош, один из виновных в организации взрыва на борту кубинского самолета 30 лет назад, не только свободно разгуливает по улицам Майами, но и часто выступает по телевидению и дает интервью прессе, охотно и без малейших угрызений совести рассказывая о большом количестве терактов, совершенных им против Кубы.
Indeed, even some of the most enthusiastic Leave campaigners have shown signs of buyer’s remorse, now that the price of Brexit is becoming increasingly clear. Более того, даже некоторые наиболее активные агитаторы за выход из ЕС демонстрируют признаки раскаяния, поскольку цена Брексита становится всё очевидней.
Eventually, on the 50th anniversary of Japan’s defeat in 1995, Prime Minister Tomiichi Murayama responded with personal language of both “deep remorse” and “heartfelt apology.” В конце концов, в 1995 году, на 50 годовщину поражения Японии, премьер-министр Томиити Мураяма выразил на родном языке свое «глубокое раскаяние» и «искренние извинения».
The question of remorse has not arisen, because Megrahi has never admitted guilt, and did not drop an appeal against his conviction until just before his release. Вопрос о раскаянии не возник, поскольку Меграхи никогда не признавал своей вины и не подавал апелляции против своего обвинения как раз перед своим освобождением.
Japan’s Diet, for example, failed to endorse Murayama’s statement in 1995, agreeing only to express “a deep feeling of remorse” (and even then 241 MPs abstained). Парламент Японии, например, оказался не в состоянии подтвердить заявление Мураямы в 1995 году, согласившись только выразить «глубокое чувство раскаяния» (и даже тогда 241 депутат воздержался).
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger. Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
I would like to report that Gabriel feels a smidgen of remorse at packing his friend off to the Holy Land in order to clear the path between him and Ruskin. Я хотел бы сообщить, что Габриэль чувствовал хоть каплю раскаяния, отсылая своего друга в Святую Землю, чтобы расчистить себе дорогу к Раскину.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!