Sentence examples of "выходить из положения" in Russian

<>
Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий. Das ist eine mögliche Lösung, aber sie geschieht selten ohne menschliche Opfer oder humanitäre Folgen.
И мы начинаем сопротивляться, и всё начинает выходить из под контроля. Und wir kämpfen dagegen, und es wird wirklich hässlich.
Мы выходили из положения, но иногда казалось, что эти залы просто не достаточно приспособлены к музыке, которую я создавал или создал раньше. Wir sind zurechtgekommen, aber manchmal schien es, daß diese Hallen für die Musik die ich machte oder gemacht hatte nicht ganz passend waren.
Благодаря изучению этих геномов вымерших людей, мы начнем приходить к картине того каким был мир, когда современные люди начинали выходить из Африки. Wenn man also das Genom ausgestorbener Menschenarten erforscht, kann man sich ein Bild davon machen, wie die Welt aussah, als der moderne Mensch aus Afrika kam.
Одной из самых трудных вещей был переход из положения врача в положение пациента. Mit die größte Schwierigkeit war der Perspektivwechsel von der Position eines Arztes zu der eines Patienten.
Ей запрещено выходить из дома. Sie darf das Haus nicht verlassen.
Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. Die USA können diese Flut nicht aufhalten, indem sie ihre Grenzen schließen, aber sie können sie regulieren, indem sie sie legalisieren und humanisieren, und indem sie dazu beitragen, Bedingungen in Lateinamerika zu schaffen, in denen eine Auswanderung unter lebensgefährlichen Umständen nicht der einzige Ausweg bleibt.
Ты готов выходить из дома? Bist du bereit, aus dem Haus zu gehen?
Выход из положения в Ираке Der Weg aus dem Irak
Если скептики правы, то мы должны признать, что мы периодически будем выходить из финансового и бюджетного баланса, не зная об этом заранее. Falls die Skeptiker Recht haben, dann sollten wir akzeptieren, dass wir in Abständen aus dem finanziellen und fiskalischen Gleichgewicht geraten, ohne dies vorher zu wissen.
Таким образом, единственным реальным выходом из положения будет использовать сегодняшний "перерыв на раздумье" для воскрешения существующего конституционного соглашения. Das einzig praktikable Vorgehen besteht also darin, die derzeitige "Denkpause" zu nutzen, um den bestehenden Verfassungsvertrag neu zu beleben.
Тот факт, что страны могут прибегать к двузначным темпам инфляции и выходить из долгового кризиса, печатая деньги, едва ли может обнадежить. Die Tatsache, dass Länder auf zweistellige Inflationsraten zurückgreifen und ihren Weg aus der Schuldenkrise über die Druckerpresse finanzieren können, ist nicht gerade beruhigend.
Так как же Комиссии выйти из положения? Wie soll also die Kommission in Einzelfällen entscheiden?
Если Обама будет прислушиваться к своей интуиции, обратит внимание на Мэйн-стрит, а не на Уолл-стрит, и действует решительно, то, может быть, экономика начнёт выходить из спада к концу 2009г. Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt.
Тем не менее, США скорее всего останутся самой могущественной в мире державой даже после того, как найдут выход из положения в Ираке. Gleichwohl ist es wahrscheinlich, dass die USA, auch nachdem sie sich aus dem Irak zurückgezogen haben, die überlegene Macht auf der Welt bleiben.
Даже если появятся очередные плохие новости для ЕС (например, из Греции, или новости о более резком, чем ожидалось, замедлении экономического роста в Китае), еврозона сможет начать выходить из кризиса в этом месяце. Selbst wenn es weitere schlechte Nachrichten für Europa gäbe - aus Griechenland zum Beispiel oder von einem höheren Konjunkturrückgang in China als erwartet - könnte die Eurozone beginnen, noch in diesem Monat aus dem Krisenmodus herauszukommen.
Одним выходом из положения является переход на использование неуглеродных источников энергии, как, например, возобновляемая энергия (солнечная и ветряная) и ядерная энергия. Eine Möglichkeit ist eine Verlagerung auf kohlenstofffreie Energiequellen, zum Beispiel erneuerbare Energien (Solar- und Windenergie) und Kernenergie.
По мере того, как страны стали выходить из кризиса, многие сделали новый акцент на "гармонию", пытаясь компенсировать растущую пропасть между богатыми и бедными, городским и сельским населением. Nach dem Ende der Krise legten viele Länder einen neuen Schwerpunkt auf "Harmonie" - in dem Bestreben, die wachsende Kluft zwischen Armen und Reichen, städtischem und ländlichem Leben auszugleichen.
Комплексная реформа является единственным выходом из положения. Eine umfassende Reform ist der einzige Ausweg.
Действительно, Китай, далеко не отброшенный кризисом назад, повышает свои средние доходы, которые с течением времени создадут значительное пространство в трудоёмких производствах и услугах, в то время как страна будет структурно развиваться и выходить из этих секторов. China beispielsweise wurde von der Krise keineswegs aus der Bahn geworfen, stattdessen befindet es sich an der Schwelle zu einer Gesellschaft mittleren Einkommens, was auf die Dauer beträchtlichen Raum in arbeitsintensiven Produktions- und Dienstleistungsbereichen schaffen wird, da sich das Land strukturell weiterentwickelt und sich aus diesen Sektoren zurückzieht.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.