Exemples d'utilisation de "заморочить голову" en russe

<>
Мне никогда бы в голову не пришло поместить Устав в интернете. Ich hätte nie gedacht, dass ich diese Charta online stellen würde.
Впоследствии, помимо того, что я пытался оградить работу "Ворлд Банка", наши проекты, наши собственные программы от коррупции, мне в голову пришла мысль, что мы нуждаемся в системе, которая бы защитила людей этой части света от разрушительного действия коррупции. Und deshalb begann ich nicht nur zu versuchen, die Arbeit der Weltbank zu schützen, unsere eigenen Projekte, unsere eigenen Programme, vor Korruption, sondern generell, dachte ich, brauchen wir ein System, die Menschen zu beschützen in diesem Teil der Welt vor den verheerenden Wirkungen von Korruption.
И поскольку никому в здравом уме не придет в голову пройти мимо Гаваев без остановки, я решила разделить весь путь на три этапа. Weil niemand, der ganz richtig im Kopf ist, direkt an Hawaii vorbeirudern würde ohne dort vorbei zu schauen beschloss ich, diese riesige Unternehmung in drei Abschnitte zu teilen.
В 1975 году просветление снизошло на чью-то светлую голову. 1975 ging jemandem ein Licht auf.
Оденьте его на голову и, освещая всё вокруг, вы сможете увидеть отражение в глазах животного. Man schnallt sie an seine Stirn, damit Sie die die Reflektionen in den Augen der Tiere sehen.
От этого теряешь голову. Ich wurde wütend.
Но мне никогда и не приходило в голову, что моя любовь к машинам и грузовикам когда-либо пойдет врознь с природой. Aber es kam mir nie wirklich in den Sinn, dass meine Liebe zu Autos und LKWs jemals mit der Natur in Konflikt geraten könnte.
Кастро наверняка приходило в голову, что он у него есть шанс сделать для Кубы то же, что сделал Ден Сяопин для Китая. Raul Castro, Staatschef von Kuba Es muss Castro aufgefallen sein, dass er die Chance hat, für Kuba zu tun, was Deng Xiaoping für China tat.
Одна - теряет голову. Eine Frau verliert ihren Kopf.
Например в Югославии этническому национализму не понадобилось много времени чтобы поднять свою кровавую голову. Es dauerte zum Beispiel nicht lange bevor der ethnische Nationalismus sein blutiges Antlitz in Jugoslawien zeigte.
Итак, он поворачивает просто склоняя голову в одну или другую сторону. Er dreht, indem er den Kopf auf die eine oder andere Seite legt.
Он ехал, и внезапно услышал крошечный фрагмент мелодии фрагмент пришел ему в голову, как водится, неуловимый и соблазнительный Er fuhr mit hoher Geschwindigkeit als er plötzlich ein kleines Fragment einer Melodie hört, die, wie es bei Inspirationen oft ist, für ihn quälend schwer greifbar ist.
Моя ошибка связана с тем, что Гордон Браун, выходя на сцену, выглядит для всех, как человек в медвежьем костюме, который только что снял голову медведя. Das Problem, das ich habe, ist, dass Gordon Brown auf die Bühne kommt und für die Welt wie ein Mann aussieht, der gerade den Kopf seines Bärenkostüms abgenommen hat.
Хотите опубликовать в мировом масштабе нечто, пришедшее вам сегодня в голову? Sie wollen irgendwas, was sie heute denken weltweit veröffentlichen?
Мы создали полностью цифровую голову человека. Wir haben einen völlig digitalen, menschlichen Kopf kreiert.
Генри Форду пришла в голову действительно классная идея. Henry Ford hatte eine wirklich gute Idee.
Всегда, когда я думаю о блогах, мне в голову приходят мысли типа: Immer wenn ich an Blogs denke, denke ich, oh, wir müssen all diese Menschen erreichen.
Для тех кто не знает, это складчатая штука в верху головы, складки образовались когда в голову пытались запихнуть нечто, и оно туда не поместилось. Wenn Sie es nicht kennen, dass ist das faltige Ding oben in Ihrem Kopf, das faltig ist, weil es hineingestopft ist und nicht passt.
Вечер стелется под луной Серебряная нить на затемнённой дюне С закрытыми глазами и покоящейся головой Я знаю, сон скоро придёт На моей подушке, умиротворённый в кровати, тысячи картинок наполняют мою голову Я не могу заснуть мой разум в полёте, но моё тело будто налито свинцом, Если есть звуки в ночи Эрик Вайтакр: Der Abend hängt unter dem Mond Ein silberner Faden auf dunkler Düne Mit schließenden Augen und ruhendem Kopf weiß ich, dass Schlaf bald kommen wird Auf meinem Kissen, im Bett geborgen, füllen tausend Bilder meinen Kopf Ich kann nicht schlafen mein Geist ist im Flug und doch scheinen meine Glieder aus Blei gemacht Wenn es Geräusche gibt bei Nacht Eric Whitacre:
и она бежала сломя голову в дом и в доме ее настигала поэма Sie rannte wie der Teufel zum Haus während sie von diesem Gedicht verfolgt wurde.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !