Sentence examples of "позволила" in Russian

<>
"Ты позволила ему тебя поцеловать?" "Hast du dich von ihm küssen lassen?"
Смерть Мао позволила Дэн Сяопину вернуться из опалы и внутренней ссылки. Maos Tod ermöglichte Deng Xiaoping die Rückkehr aus Ungnade und internem Exil.
Но когда гласность позволила людям говорить то, что они думали, многие сказали: Aber als Glasnost es den Menschen erst einmal erlaubte, frei ihre Meinung zu sagen, sagten viele:
Она не позволила ему дотронуться до своего ребёнка. Sie ließ ihn ihr Baby nicht anfassen.
Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно. Seine relative Zurückhaltung im Nahen und Mittleren Osten ermöglichte es den Menschen in dieser Region, selbst aktiv zu werden.
"Биг-Блю" (как прозвали IBM) позволила другим компаниям (и особенно зарождающейся компании Microsoft) развивать своё программное обеспечение. "Big Blue" (wie IBM auch genannt wird) erlaubte es anderen Gesellschaften (namentlich der noch in den Kinderschuhen steckenden Firma Microsoft), seine Software zu entwickeln.
В отличие от Латвии, Исландия позволила своей валюте, кроне, масштабно девальвироваться. Im Gegensatz zu Lettland ließ Island seine Währung, die Krone, massiv abwerten.
Ведь именно такая солидарность позволила Европе процветать и интегрироваться на протяжении последних 50 лет. Schließlich war es diese Solidarität, die Europas Florieren und Zusammenzuwachsen in den letzten 50 Jahren ermöglichte.
Но автоматизация автомобилей позволила добиться разделения, и сейчас вождение совершенно отделено от проектирования автомобиля и от его обслуживания. Aber die Automatisierung in Autos erlaubte es, diese Dinge zu trennen, so ist das Fahren heute etwas anderes, als das Bauen eines Autos und das Erlernen seiner Wartung.
Я позволила всем листьям падать с деревьев, которые растут на моей территории. Und ich ließ alle Blätter von den Bäumen auf meinen Grundstück fallen.
Мы должны радоваться имплицитной согласованности глобальной политики, которая позволила миру выдержать кризисы последних лет. Wir sollten diese implizite globale Koordination der Politik hochhalten, die es der Welt ermöglichte, die Krisen der letzten Jahre zu überstehen.
Великая финансовая инновация 1990-х гг., ставшая гением обеспечения исполнения обязательств, позволила инвесторам (теоретически) обходить непрозрачные банки-чёрные ящики. Die Genialität der Verbriefung, der großen Finanzinnovation der 90er Jahre, lag darin, dass sie es den Anlegern - theoretisch - erlaubte, nicht transparente black box -Banken zu umgehen.
Япония рекапитализировала свои банки в 1998 году, но не позволила держателям акций понести убытки. Japan sanierte seine Banken 1998, ließ die Aktionäre jedoch nicht baden gehen.
Институциональная независимость позволила центральному банку проводить последовательную кредитно-денежную политику, изолированную от кратковременного политического давления. Die institutionelle Unabhängigkeit hat es der Zentralbank ermöglicht, ihre Währungspolitik beständig und abgeschottet von kurzfristigen politischen Einflüssen, umzusetzen.
Хорошая новость заключается в том, что та же технология, что позволила уменьшить размеры электроники, теперь позволяет нам уменьшить биологические лаборатории. Die gute Nachricht ist, dass die gleiche Technologie, durch welche die Miniaturisierung von Elektronik möglich wurde, uns nun die Miniaturisierung von Biologielaboren erlaubt.
Возможно, вот эта система, позволила нам дожить до сего дня, учитывая наши человеческие склонности. Nun, ich glaube, dieses System ist vermutlich das System, das uns bis zu diesem Punkt hat überleben lassen, in Anbetracht unserer menschlichen Neigungen.
Политика идентичности позволила этническим малайцам утвердить свои права на контроль над землей, языком и религией. Identitätspolitik hat es ethnischen Malaien ermöglicht, ihre Forderungen das Land, die Sprache und die Religion zu kontrollieren geltend zu machen.
Она позволила ему нанимать людей, которые привыкли получать 50 центов в день, и платить им по пять долларов в день. Sie erlaubte ihm, Leute einzustellen, die vorher 50 Cent pro Tag verdienten, und zahlte ihnen fünf Dollar pro Tag.
В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее. Gleichzeitig muss die russische Regierung unter Druck gesetzt werden, sich aus dem Kaukasus zurückzuziehen und die Menschen dort selbst über ihre Zukunft entscheiden zu lassen.
Впоследствии отмена закона Гласса-Стиголла позволила коммерческим банкам посягать на остальные традиционные средства инвестиционных банков. Die Eliminierung des Glass-Steagall-Gesetzes ermöglichte den Kreditinstituten, in andere traditionelle Geschäftsbereiche der Investmentbanken einzudringen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.