Exemplos de uso de "отказать" em russo com tradução para o espanhol

<>
Принимающая страна не может отказать ему в данном праве, даже если у иммигранта нет полиса страхования здоровья и средств к существованию. El país anfitrión no puede negar ese derecho incluso si el inmigrante carece de seguro médico o de recursos para vivir.
Почему он хочет отказать правительствам в доступе к крайне необходимым средствам для социального развития? ¿Por qué quiere denegar a los gobiernos el acceso a fondos muy necesarios para el desarrollo social?
Средства ядерного сдерживания могли отказать в любой момент. Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
Во-вторых, правительства должны выступить против международных ограничений на ДДТ и отказать в финансировании всем организациям ООН, выступающим против использования "лучшей доступной технологии" (включая ДДТ) для контроля переносимых москитами болезней. Segundo, los gobiernos deben oponerse a las restricciones internacionales al DDT y retener todos los fondos a los organismos de las Naciones Unidas que se nieguen a usar "la mejor tecnología disponible" (incluido el DDT) para controlar las enfermedades transmitidas por mosquitos.
В то же самое время отказать Турции в европейском будущем на религиозных основаниях - это все равно, что отказаться от существующего многообразия в нашем Союзе. Al mismo tiempo, denegar a Turquía un futuro europeo por razones religiosas sería negar la diversidad existente en nuestra Unión.
Так что, оказывается, вполне рационально отказывать в помощи наркоманам. Entonces se vuelve muy racional negar servicios a los inyectores de droga.
Ей несправедливо отказали в звании Мисс Мира в 1992 году из-за ее ответа в финальном раунде на вопрос: Se le denegó injustamente el título de Miss Universo en 1992, porque los jueces consideraron estúpida su respuesta a la pregunta de la última ronda:
Но с возрастом, наши органы начинают отказывать чаще. Pero mientras envejecemos, nuestros órganos tienden a fallar más.
Но лидеры шиитов потеряют поддержку своих избирателей, если они официально передадут какие-либо свои полномочия, в которых им было отказано на протяжении десятилетий при Саддаме. Pero los líderes chiitas perderán el respaldo de sus electores si formalmente renuncian a alguno de los poderes que se les negaron durante décadas bajo el régimen de Saddam.
Это состояние, при котором отказывает сердце, и вместо того, чтобы качать кровь вперёд, часть крови отступает в лёгкие, и лёгкие наполняются кровью, поэтому не хватает кислорода. En estas condiciones el corazón deja de funcionar y, en lugar de bombear la sangre hacia adelante, la sangre va a los pulmones, éstos se llenan de sangre, y por eso hay dificultad para respirar.
Когда Музей отказал ему в удовлетворении многомиллионной просьбы, он заговорил о законных действиях и отметил, что Музей получил экземпляр как бы в долг. Cuando las personas del museo se rehusaron a satisfacer su multimillonaria petición, él amenazó con tomar medidas legales y les recordó que el espécimen estaba sólo en préstamo.
Борьба нового арабского поколения за достоинство коренится в стремлении к достойному правительству и гражданским правам, в которых ему долго отказывали под предлогом конфликта с "сионистскими крестоносцами". La aspiración a la dignidad de la nueva generación árabe se basa en un anhelo de gobierno decente y de derechos civiles que durante mucho tiempo se denegaron con el pretexto del conflicto con los "cruzados sionistas",
органам государственной безопасности отдается приказ отказывать в предоставлении информации. y se pone de pretexto a la seguridad del Estado para negar información.
Контакт с внешним миром через поездки, спутниковое телевидение и интернет усилил требования политических прав среди саудовской общественности, включая демократическое представительство, в котором им традиционно отказывает патернализм государства. El contacto con el mundo exterior mediante los viajes, la televisión por satélite e internet ha aumentado las exigencias públicas de derechos políticos, incluyendo la representación democrática que el paternalismo de Estado ha denegado históricamente.
И проблема в том, что с возрастом наши органы всё больше отказывают. Pero el problema es que al envejecer los órganos tienden a fallar.
Между прочим, за неделю до объявления об отставке Рато, МВФ принял решение о том, что у него есть право отказывать в помощи странам, чья политика вмешательства в экономику угрожает подорвать общемировую экономическую стабильность. De hecho, una semana antes del anuncio de la renuncia de Rato el Fondo afirmó que tenía derecho a censurar países cuyas políticas de intervención amenazaran socavar la estabilidad económica global.
Именно в этом, по их словам, было отказано этой семье. Sin embargo, eso es exactamente lo que la familia dice que se le ha negado.
Более того, увеличение спроса на широкополосную связь привело к запуску "Проекта Jin Dun (Золотой Щит)" стоимостью $800 миллионов, автоматической цифровой системы общественного порядка, которая поможет продлить коммунистическое правление, отказывая китайцам в праве на информации. Además, un aumento de la demanda de conexión de banda ancha ha desencadenado el lanzamiento de un "Proyecto Jin Dun" ("Escudo dorado"), sistema digital automático de vigilancia pública que prolongará el gobierno comunista, al denegar a los ciudadanos de China el derecho a la información, y costará 800 millones de dólares.
Это происходит 160 раз в секунду, и если что-либо откажет, Резеро тут же упадёт на землю. Esto sucede 160 veces por segundo, y si algo falla en este proceso, Rezero inmediatamente cae al suelo.
Канадцам отказывают в смерти, утверждается в докладе Королевского общества Канады Los canadienses viven negando la muerte, según indica el informe de la Sociedad Real de Canadá
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

O que é tradução em contexto no PROMT.One

A seção «Exemplos» do PROMT.One é a sua ferramenta de tradução em contexto, que ajuda você a encontrar exemplos reais de uso de palavras e expressões. Basta digitar uma palavra e o serviço mostrará a tradução em contexto — frases de fontes bilíngues em que essa palavra é usada junto com a sua tradução para o idioma de destino. Isso ajuda a compreender nuances de significado e o uso correto na fala, seja um termo raro ou uma expressão do dia a dia.

Milhões de exemplos de uso em textos reais

Milhões de exemplos de tradução são coletados automaticamente a partir de textos já traduzidos: documentos, sites, livros, diálogos de filmes e muito mais. Assim, você pode ver uma palavra em diferentes situações — desde um estilo formal e profissional até a linguagem coloquial. Para maior comodidade, os resultados podem ser filtrados por tradução específica ou por tema, e você também pode pesquisar dentro dos exemplos encontrados para destacar rapidamente o contexto de que precisa.

Como a tradução em contexto ajuda no aprendizado de idiomas

Ao usar a seção «Contextos», você expande seu vocabulário de forma eficiente. O serviço mostra claramente como expressões idiomáticas, verbos frasais e palavras com vários significados são traduzidos em diferentes contextos. Isso facilita o aprendizado de idiomas: você memoriza novas palavras levando em conta o uso real e vê imediatamente uma tradução correta em uma linguagem viva e autêntica. Aproveite os recursos de tradução em contexto do PROMT.One — aprender um idioma fica mais fácil e muito mais interessante!