Ejemplos del uso de "ставят под сомнение" en ruso

<>
Многие на Западе ставят под сомнение совместимость ислама с правами человека и Западным понятием свободы. Muchos en Occidente se preguntan si el Islam es compatible con los derechos humanos y los conceptos occidentales de libertad.
Вместо этого растущее число традиционных экономистов ставят под сомнение якобы несомненные преимущества глобализации. Lo que es noticia estos días es la creciente lista de economistas tradicionales que cuestionan ahora los valores supuestamente imbatibles de la globalización.
ГИФЫ любят изображать себя независимыми учреждениями, однако ясно, что если внутренняя экономика споткнется, они не смогут игнорировать давление со стороны средств массовой информации, общественности и политиков у себя дома, все они ставят под сомнение мудрость инвестирования внутреннего богатства за границу во времена кризиса. A los FRS les gusta retratarse como instituciones independientes, aunque resulta claro que, una vez que las economías domésticas flaquean, no pueden ignorar las presiones combinadas de los medios, la población y los políticos nacionales, que cuestionan si es acertado invertir riqueza doméstica en el extranjero en tiempos de crisis.
Напротив, сейчас многие ставят под сомнение предположение о том, что усиление рыночной эффективности всегда и везде является благом для общества. Por el contrario, actualmente son muchos quienes cuestionan el supuesto de que una mayor eficiencia de los mercados constituye siempre y en todas partes un bien público.
Тем не менее, как показали недавние разногласия по поводу Нобелевской премии мира, правительство нервничает при возникновении разногласий, которые ставят под сомнение законность действий правящей элиты. Aun así, como ha demostrado la reciente controversia sobre el premio Nobel de la Paz, el Gobierno sigue nervioso ante cualquier discrepancia que ponga en tela de juicio la legitimidad de la minoría gobernante.
МВФ также находится в глубоком кризисе, и многие ставят под сомнение его миссию и легитимность. Por supuesto, el FMI mismo se encuentra en una profunda crisis y muchos cuestionan su misión y su legitimidad.
Между тем мировые инвесторы ставят под сомнение платежеспособность местных органов власти. Mientras tanto, los inversionistas globales están poniendo en duda la solvencia de los gobiernos locales.
Эти противоречивые данные ставят под сомнение эффективность рамочной политики по борьбе с нищетой, часто отождествляемой с Вашингтонским консенсусом, который в 1980 году преобразовал дискуссию о нищете в реальные обязательства. Esa ejecutoria irregular pone en entredicho la eficacia de las políticas tradicionales de reducción de la pobreza, con frecuencia identificadas con el Consenso de Washington, que transformó la concepción de la pobreza en el decenio de 1980.
Обозреватели, придерживающиеся нейтральной точки зрения и, в действительности, выпуски ежедневных новостей о подрывах, взятии заложников и "мятежниках" ставят под сомнение такую перспективу. Observadores más neutrales -y, de hecho, las noticias diarias sobre estallidos de bombas, toma de rehenes e "insurgentes"- inspiran dudas sobre esa perspectiva.
Комитеты бастующих, состоящие из молодых - и часто не членов профсоюза - рабочих, ставят под сомнение иерархию, требуют уважения и "свободы слова", но никогда не упоминают о зарплатах или даже о проведении переговоров. Los comités de huelga, compuestos por trabajadores jóvenes -y frecuentemente no sindicalizados-cuestionan la jerarquía, exigen respeto y quieren el "derecho a la libertad de expresión", pero nunca mencionan los sueldos y ni siquiera solicitan negociaciones.
В настоящее время некоторые из этих правительств даже ставят под сомнение потребность Ирана в ядерной энергии - вопрос, который был для них ясен 30 лет назад. Hoy, algunos de estos gobiernos incluso cuestionan la necesidad de energía nuclear que tiene Irán -una cuestión que les resultaba obvia hace 30 años.
Тот факт, что некоторые сегодня ставят под сомнение то, что гуманитарные науки вообще имеют какой-то эффект, всего лишь отражает непродуманность и недальновидность современного суждения о ценности академических знаний. El hecho de que hoy haya quienes cuestionan si las humanidades tienen algún tipo de impacto refleja la manera cruda y miope en que hoy se mide y se juzga el valor del conocimiento académico.
Такие данные ставят под вопрос будущее самого центра нашей планеты. Este es el verdadero corazón del planeta.
В былые времена только правительство могло обладать информацией, и лишь немногие лица на избираемых должностях имели к ней доступ, могли её расследовать, ставить под сомнение. Antiguamente, sólo el gobierno podía guardar la información, y sólo unos cuantos elegidos podían intentar tener acceso a ella y cuestionarla y discutirla.
Последние исследования даже ставят под вопрос общепринятое мнение, что стабильность цен приводит к смягчению проблемы выбора между инфляцией и безработицей. Investigaciones recientes ponen en entredicho incluso que fijar como objetivo la estabilidad de los precios reduzca el equilibrio entre inflación y desempleo.
Если мы должны поставить под сомнение тиранию предвзятых идей и избегать распространенных истин, этого ареала бесспорности, тогда мы должны быть готовы подвергнуть наши собственные предпосылки обсуждениям и дискуссиям. Si vamos a poner a la tiranía de las asunciones en entredicho, y evitar el dogma, el campo de lo no cuestionado, entonces debemos estar dispuestos a someter a nuestras propias asunciones al debate y la discusión.
Франция не может и не станет забрасывать средиземноморский регион, поэтому фантазии о выходе южных стран из еврозоны, занимающие богатых жителей Северной Европы (прежде всего, немцев), ставят под угрозу французско-немецкий столп мира в ЕС. los franceses no pueden dejar la región del Mediterráneo abandonada a su suerte (y no lo harán), de modo que las fantasías que abrigan los europeos ricos del norte (sobre todo, los alemanes), respecto de que estos países se salgan de la zona, ponen en riesgo el pilar francoalemán del que depende la paz europea.
Но по опыту прошлого года можно сказать, что такой вариант всё чаще ставится под сомнение. Pero, como hemos visto en el último año, creo que esa es una idea que resulta cada vez más discutible.
Как и в Лас-Вегасе, редкие счастливчики, банкиры, которые подвергают риску нашу экономику, и владельцы энергетических компаний, которые ставят под угрозу нашу планету, могут выиграть крупные суммы денег. Al igual que en Las Vegas, los pocos afortunados - los banqueros que ponen en peligro nuestra economía y los propietarios de las empresas de energía que ponen en riesgo nuestro planeta - pueden ganar mucho dinero.
в какой-то мере отбивают охоту ставить под сомнение идею, что Афганистан - это существенная угроза глобальной безопасности. están un poco reacias a desafiar la idea de que Afganistán es una amenaza existencial para la seguridad mundial.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.