Ejemplos del uso de "возврата" en ruso

<>
Финансовое возмещение вместо "права возврата" палестинским беженцам. Les réfugiés palestiniens n'auront pas un "droit au retour ", mais une compensation financière.
Там не может быть возврата к статусу-кво. Il ne peut y avoir de retour au statu quo ante.
Нет стратегии или какого-либо генерального плана возврата к национализму. Il n'y a en effet aucune stratégie ni de plan directeur d'aucune sorte en faveur d'un tel retour.
Доля возврата - эта, о которой Сорос так сильно волновался - 97 процентов. le retour sur investissement - celui à propos duquel Soros était tellement inquiet - 97 pour cent.
моральный дух и, возможно, правовой расчет должны ждать возврата экономического роста. leur jugement moral et peut-être légal attendra le retour de la croissance économique.
Возвращение к любезности не означает, таким образом, возврата к взаимному доверию. Le retour souhaité aux civilités n'est donc pas un retour vers une confiance mutuelle.
Это определенно способствовало предотвращению всякой возможности возврата к тоталитарным порядкам двадцатого столетия. Elle a clairement contribué à éviter tout signe de retour possible aux moeurs totalitaires du vingtième siècle.
Четвертая ценность пост-кризисного потребления заключается в в тенденции возврата к общественному. Ainsi, la quatrième sorte de consumérisme post-crise que nous voyons c'est ce mouvement de retour au bercail.
И без быстрого возврата к экономическому росту нельзя избежать дефолтов и социальных беспорядков. Et sans un retour rapide de la croissance, de nouveaux défauts de paiements - et de nouveaux troubles sociaux - seront inévitables.
Даже Ирак дал знать, что он готов рассмотреть возможность возврата военных инспекторов ООН. L'Iraq s'est même montré prêt à considérer le retour possible des inspecteurs des Nations Unies.
Можно подумать о периодическом системном риске как о характерной тенденции возврата к средней величине: On peut considérer le risque systémique périodique comme une tendance inhérente vers un retour à la moyenne :
Не удалённость от современной жизни, а близость к ней становится катализатором возврата к религиозной индивидуальности. Ce n'est pas la distance d'avec la vie moderne, mais la proximité avec cette vie qui déclenche un retour vers l'identité religieuse.
Несмотря на то, что путь возврата к столу переговоров не лёгок, препятствия не являются непреодолимыми. Bien que le chemin du retour à la table des négociations soit loin d'être facile à emprunter, les obstacles ne sont pas insurmontables.
Необходимо, чтобы и Младич последовал за Караджичем по тому же пути, из которого нет возврата. Il faut que Mladic le suive dans ce voyage sans retour.
Не произошло "возврата" к советским или предреволюционным временам, несмотря на попытки режима перенять символы царской России. Il n'y a pas eu de retour à l'époque soviétique ou prérévolutionnaire, malgré les tentatives du régime de s'approprier les symboles de la Russie tsariste.
Она не допустит возвращения палестинцев в Израиль (сомнительно названного "правом возврата"), но территория не священна для нее. Elle ne permettra pas le rapatriement des Palestiniens sur le territoire propre d'Israël (le "droit au retour" si sujet à controverse), mais à ses yeux, le territoire n'a pas de caractère sacré.
Последние исследования Энди Халдане и других в Банке Англии бросают тень сомнения на перспективу возврата к ранее существовавшему положению. Une étude récente de Andy Haldane, entre autres, de la Banque d'Angleterre émet des doutes sur les perspectives d'un retour au statu quo ante.
Это навсегда положит конец разделению Европы периода Холодной войны и исключит всякую возможность возврата к темным главам прошлого европейского континента. Cela mettra fin à la division de la guerre froide en Europe et préviendra tout retour aux heures les plus sombres de l'histoire du continent.
Она стала свидетелем возврата жадности и коррупции, которые, по ее мнению, разрушили Гоминьдан в 1930-х и 1940-х годах. Elle a constaté le retour de l'avarice et de la corruption qu'elle croyait détruits par le Kuomintang dans les années 1930 et 1940.
Текущий кризис на Кавказе не означает возврата к Холодной войне, при этом вряд ли он является показателем для начала открытой войны между Россией и Западом; La crise actuelle au Caucase ne marque pas un retour à la Guerre froide ni probablement le début d'une guerre ouverte entre la Russie et l'Occident.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.