Exemplos de uso de "приводить" em russo com tradução "mettre"

<>
Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив. L'Irak est un mauvais exemple pour évaluer ces missions.
Но акцент на Германию, хотя и оправданный, не должен приводить к недооценке критически важной роли Франции. Mais l'accent mis sur l'Allemagne, s'il est justifié, ne doit pas conduire à sous-estimer le rôle essentiel de la France.
Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение. En effet, selon les traités européens, l'Union n'a aucune compétence pour mettre en place un arsenal législatif et politique dans ces domaines, ni le pouvoir de le faire respecter.
Например, во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, недостаточно часто обновляются отчетности, что может приводить к тому, что их показатели ВВП не учитывают крупные и быстро растущие сектора экономики, такие как сотовая связь. Plusieurs pays de l'Afrique subsaharienne ne mettent par exemple pas leurs données à jour assez fréquemment, si bien que les chiffres de leur PIB ne rendent pas compte de secteurs économiques importants et à croissance rapide, comme celui des téléphones portables.
Действительно, снижение оценок рейтинговыми агентствами, расширение спреда по гособлигациям и провал аукционов по размещению государственного долга в таких странах, как Великобритания, Греция, Ирландия и Испания, стали в прошлом году суровым напоминанием того, что пока развитые страны не начнут приводить в порядок свои финансовые дела, инвесторы, члены "комитета бдительности" рынка ценных бумаг и рейтинговые агентства могут превратиться из друзей во врагов. En effet, les mauvaises notes attribuées l'an dernier par les agences de notation, l'accroissement de l'écart souverain et la mise aux enchères de la dette publique manquée dans des pays tels que le Royaume-Uni, la Grèce, l'Irlande et l'Espagne nous montrent bien qu'à moins que les économies avancées commencent à mettre de l'ordre dans leurs institutions fiscales, les investisseurs, les surveillants des marchés obligataires et les agences de notation pourraient bien se transformer en ennemis.
Он привёл свою комнату в порядок. Il a mis sa chambre en ordre.
И прямо сейчас я приведу карту в движение. Et dans une minute, je vais mettre cette carte en mouvement.
Журнал "Экономист" ехидно привел слово "результаты" в кавычках. The Economist, sarcastique, a mis le mot "résultats" entre guillemets.
Так здорово, видеть, к чему все это привело. Et on s'est bien amusés depuis qu'on les a mises sur le site pour voir où elles allaient.
Кроме того, сосредоточение на ВВП приводит к конфликтам: En outre, la mise en avant du PIB génère des conflits :
Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты. Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense :
однако конвульсии последних лет вполне могут привести к его концу. Mais les convulsions de ces dernières années pourraient y mettre fin.
Более того, самоуправление не привело к установлению множества демократически избранных режимов. En outre, l'autonomie n'a pas été l'occasion de mettre en place de nombreux régimes démocratiquement élus.
Все эти замечательные идеи должны привести к решению довольно важных проблем. Toutes ces réflexions doivent vraiment se mettre à résoudre de vrais problèmes.
Иногда это может даже привести к высоким затратам для предполагаемых бенефициариев. Réussir des réformes nécessite d'obtenir le soutien de l'opinion publique et de créer les mécanismes voulus pour leur mise en application.
К сожалению, эта стратегия "рабочих мест" вряд ли приведет к уменьшению насилия. Malheureusement, il est peu probable que cette stratégie permette de mettre fin à la violence généralisée.
И даже если социальная напряженность приведет к взрыву, репрессии могут вновь победить. Et même en cas d'émergence d'une contestation sociale, la répression pourrait bien de nouveau y mettre fin.
Есть ясное решение, подобное Угольному и Стальному Сообществу, приведенному в исполнение нашими основателями: Une solution évidente s'impose, analogue à la Communauté économique du charbon et de l'acier mise en oeuvre par les pères fondateurs :
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты. Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve.
Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. Mettre la crise sur le dos de la cupidité et de la corruption ne peut que mener à un pronostic sinistre.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.