Exemples d'utilisation de "сталкиваться" en russe

<>
В противном случае, мы продолжим сталкиваться лицом к лицу с двойным несчастьем: Sinon, nous continuerons à être confrontés à une double tragédie :
Сейчас, когда мы начинаем сталкиваться с неизбежным истощением ресурсов ископаемого топлива, мы также просим сельское хозяйство утолить наш аппетит в производстве энергии. Maintenant que nous sommes confrontés à l'inévitable épuisement des provisions d'énergie fossile, nous demandons à l'agriculture de satisfaire aussi certains de nos appétits énergétiques.
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. Le réseau global de Mme Clinton rencontre déjà des difficultés, en particulier avec la Chine.
И если мы не решим, что с этим делать, мы начнем все чаще и чаще сталкиваться с ситуациями, которые просто немыслимы. Et si on ne trouve pas un moyen de gérer ces tensions, on va se retrouver de plus en plus rapidement à affronter des situations qui sont tout simplement impensables.
До тех пор, пока не будет применено современное планирование семьи наряду с современной контрацепцией, увеличивающееся население в Африканском Роге будет сталкиваться с более жестким климатом в будущем. A moins et tant qu'un planning familial de grande envergure et des moyens contraceptifs modernes ne soient introduits, la croissance démographique de la corne de l'Afrique se heurtera à des changements climatiques de plus en plus durs.
Это не означает, что мы не будем по-прежнему сталкиваться с серьезными препятствиями. Ces progrès ne signifient pas que nous ne serons plus confrontés à d'importants obstacles à l'avenir.
В конце концов, существует почти всеобщее согласие по поводу того, что кризис, с которым мир сталкивается сегодня - и, скорее всего, будет сталкиваться в последующие годы - является результатом неумеренности движения дерегулирования, начатого Маргарет Тетчер и Рональдом Рейганом 30 лет назад. Après tout, il est désormais globalement admis que la crise à laquelle le monde est confronté aujourd'hui - et pour encore probablement de longues années - résulte des excès de mouvements de dérégulation débutés sous Margaret Thatcher et Ronald Reagan il y a trente ans.
Он говорит, что из-за того, что ислам по-мессиански объединяет политические, религиозные и культурные аспекты жизни, Западу и исламу на роду написано "сталкиваться", поскольку эти две системы противоречат друг другу по самым фундаментальным аспектам жизни. Du fait de la fusion messianique par l'Islam de ses dimensions politiques, religieuses et culturelles, avance Huntington, l'Ouest et l'Islam sont destinés à "se heurter" car les deux systèmes sont fondamentalement incompatibles.
Человек как вид, который существует не более 200 000 лет, будет вынужден иметь дело с более враждебной физической средой, чем ему приходилось сталкиваться до этого. L'espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l'environnement le plus hostile qu'elle ait jamais connu.
Но Азия сталкивается с серьезными ограничениями. Mais le continent est également confronté à des défis majeurs.
Мы сталкиваемся со множеством трудностей. Nous sommes confrontés à de nombreuses difficultés.
С каким количеством лжи мы сталкиваемся? Combien de tromperie rencontrons-nous ?
В развитых странах с подобной ситуацией сталкиваются немногие. C'est une situation que peu de personnes doivent affronter dans les pays riches.
Этот вид просвещенного стимула сталкивается с сильными предрассудками. Ce type de stimulus éclairé se heurte à de forts préjugés.
Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти. Immanquablement, dans le square public bien éclairé, Auguste l'Idiot, le poète, affronte le Clown du pouvoir.
Эти две черные дыры сталкиваются, и продлится это более миллиарда лет. Ces deux trous noirs sont entrés en collision, et ils fusionneront sur une échelle de temps de plus d'un milliard d'années.
Эти страны сталкиваются с реальной проблемой. Ces nations sont confrontées à un véritable problème.
Мы, как мир, сталкиваемся с проблемой. Notre monde est confronté à un problème.
с которой сталкиваешься, это отсутствие мотивации. L'autre problème que vous allez rencontrer, c'est le manque de motivation.
На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти. Dans l'arène sociopolitique, l'Auguste affronte le Clown du pouvoir.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !