Exemplos de uso de "на недостатки указывать" em russo

<>
А в Венгрии Виктор Орбан заявляет, что НКО, которые указывают на недостатки его руководства, являются иностранным провокаторами и диверсантами. And in Hungary, Viktor Orban claims that NGOs who point out the deficiencies of his rule are subversives from abroad.
Европа пытается добиться более сильной федералистской модели, которая будет реагировать на недостатки, выявленные кризисом еврозоны. Europe is trying to achieve a stronger federal model that responds to the weaknesses revealed by the eurozone crisis.
Эти критики правы, когда указывают на недостатки теории и на то, что тот тошнотворный способ, которым пропагандируется "Учение Цзян Цзэминя", напоминает нам о культурной революции Мао. These critics are right to point out the theory's shortcomings, and the nauseating way that "Jiang Zemin Thought" is promulgated does remind us of Mao's Cultural Revolution.
Несмотря на недостатки ДНЯО, подавляющее большинство неядерных государств полностью выполняет свои обязанности по договору. Despite the NPT's shortcomings, the overwhelming majority of non-nuclear states fully comply with their Treaty obligations.
В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. It should articulate more clearly Europe's future military roles and missions, determine the military capabilities required, identify shortfalls, and develop projects and initiatives to address the most critical gaps.
Лучшим подходом было бы настроиться на долгосрочный период, использовать мягкую власть привлечения, расширять обмены и контакты с новым поколением России, поддерживать ее участие в Мировой Торговой Организации и других ориентированных на рынок организациях и реагировать на недостатки особой критикой, а не всеобщими речами или изоляцией. A better approach would be to look to the long run, use the soft power of attraction, expand exchanges and contacts with Russia's new generation, support its participation in the World Trade Organization and other market-oriented institutions, and address deficiencies with specific criticisms rather than general harangues or isolation.
К примеру, газета Nihon Keizai Shimbun недавно жаловалась на недостатки реагирования правительства Кана, подчеркивая слабость цепочки управления от кабинета министров до чиновников, отвечающих за спасательные и снабженческие операции. For example, the newspaper Nihon Keizai Shimbun recently lamented the shortcomings of the Kan government’s response, emphasizing the poor lines of command running from the cabinet to officials carrying out rescue and supply operations.
Несмотря на недостатки, банковский союз помог сохранить спокойствие на финансовых рынках даже в первой половине 2015 года, когда новое правительство Греции во главе с премьер-министром Алексисом Ципрасом, поставило под сомнение базовый принцип общеевропейского подхода к финансовым кризисам в странах ЕС – получатель помощи обязан сокращать госрасходы. Despite its flaws, the banking union helped to keep financial markets calm in the first half of 2015, even as Greece’s new government, led by Prime Minister Alexis Tsipras, challenged a basic feature of Europe’s approach to national financial crises: that recipients of support must engage in belt-tightening.
Но это иллюстрирует простой момент: Европа пытается добиться более сильной федералистской модели, которая будет реагировать на недостатки, выявленные кризисом еврозоны. But it illustrates a simple point: Europe is trying to achieve a stronger federal model that responds to the weaknesses revealed by the eurozone crisis.
До сих пор два кандидата обращают меньше внимания на альтернативные политические программы и больше на недостатки своего противника: штаб Клинтон представляет Трампа человеком, который не обладает необходимым темпераментом, знаниями и опытом, чтобы быть президентом, а штаб Трампа изображает Клинтон как коррупционера и политического оппортуниста. So far, the two candidates seem to be focusing less on policy alternatives and more on their opponent’s character flaws: the Clinton campaign describes Trump as lacking the appropriate temperament, knowledge, and experience to be president, and the Trump campaign portrays Clinton as a corrupt political opportunist.
Большинство людей, с которыми я там общался, бесконечно жаловались на недостатки государственного управления. Most of the people with whom I spoke complained endlessly about government shortcomings.
Г-н Таканг также четко указал на недостатки обычных информационных моделей, используемых иностранными инвесторами в развивающихся странах, например в Нигерии. Mr. Takang also strongly emphasized the limitations of the traditional information models employed by foreign investors in developing countries such as Nigeria.
Несмотря на недостатки этого плана, в частности на положение, позволяющее части марокканских поселенцев голосовать в ходе референдума на равной основе с коренными жителями территории, Фронт ПОЛИСАРИО официально заявил о своей готовности осуществить его. Despite weaknesses in the Plan, particularly the provision allowing some of the Moroccan settlers to vote on the referendum on an equal footing with the native inhabitants of the Territory, the Frente POLISARIO had officially declared its readiness to implement the Plan.
В докладе о результатах аудиторской проверки указывается на необходимость дальнейшего анализа характеристик и объема данных, собираемых в ходе мониторинга окружающей среды и публикации результатов и особенностей организации мониторинга окружающей среды, а также на недостатки, касающиеся передачи данных мониторинга в экологический регистр. The audit report indicated the need for further analyses of characteristics and amount of data collected in the course of environmental monitoring, and publication of results and organization of environmental monitoring, as well as the deficits regarding the transfer of monitoring data to the environmental register.
Были отмечены значительные расхождения между данными инвентаризационных описей и остатками согласно электронной системе учета имущества, что указывает на недостатки системы управления имуществом в различных миссиях. Significant discrepancies were observed between physical counts and balances shown in computerized asset records, indicating deficiencies in the asset management systems of various missions.
Мы в очередной раз принимаем участие в заседании, которое для подавляющего большинства делегаций является лишь еще одной возможностью указать на недостатки документа, который не является тем докладом, который мы хотели бы получить и который в целом не содержит информацию, которую государства-члены хотели бы обсудить. Once again, we are taking part in a meeting that, for the vast majority of delegations, is merely another opportunity to point out the deficiencies of a document that is not the report that we would wish to receive and that, in general, lacks the information that Member States would like to discuss.
Согласно еще одной точке зрения, несмотря на недостатки оценки по справедливой стоимости, она является гораздо более эффективным инструментом для процесса корректировки цен, необходимого в условиях финансовых трудностей. Another view is that, despite its imperfections, fair value measurement, provides a far better platform for the price adjustment process needed during financial distress.
С другой стороны, необходимо признать, что, несмотря на недостатки сегодня, 30 лет спустя, дело «Барселона трэкшн» сохраняет свою актуальность и рассматривается подавляющим большинством не только как точное выражение права дипломатической защиты корпораций, но и как подлинное отражение международного обычного права. On the other hand, it must be acknowledged that, despite its shortcomings, Barcelona Traction is today, 30 years on, widely viewed not only as an accurate statement of the law on the diplomatic protection of corporations but as a true reflection of customary international law.
Я хотел бы повторить, что, несмотря на недостатки программы, а также жалобы и критику, высказываемые различными кругами в адрес программы, она по-прежнему вносит существенную разницу в повседневную жизнь обычных иракских граждан. I should like to reiterate that despite its shortcomings, as well as the complaints and criticisms levelled by various quarters against the programme, it continues to make a considerable difference in the daily lives of the average Iraqi citizen.
Она обратила внимание на недостатки в оценках и измерениях выбросов и необходимость улучшения данных по ТЧ. She drew attention to the shortcomings in the emission estimates and measurements and the need for better data on PM.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.