Exemples d'utilisation de "Beitragen" en allemand

<>
Die Wissenschaft kann zur weltweiten Ernährungssicherheit viel beitragen. Наука может внести большой вклад в обеспечение глобальной продовольственной безопасности.
Dies würde dazu beitragen, die Ressourceneffizienz zu steigern. Это также будет способствовать повышению эффективности использования ресурсов.
Jeder kann irgendetwas beitragen, das könnte ein Problem sein. Каждый может вносить любые изменения, поэтому это может стать проблемой.
es wird sich weiter entwickeln und dazu beitragen, die Weltwirtschaft zu verändern. по мере своего развития они будут содействовать преобразованию мировой экономики.
Es war ein allmählicher Prozess, in dessen Verlauf ein verständnisvolleres, aber standhaftes Bemühen der USA um Dialog dazu hätte beitragen können, Japan in eine andere Richtung zu bewegen. Оно было достигнуто в результате постепенного процесса, в котором более сочувственное, пусть и не менее решительное, участие США могло бы помочь склонить Японию к действиям в ином направлении.
Und er sollte dazu beitragen, eine Vision für eine zukünftige Finanzlandschaft zu entwickeln. МВФ также должен оказывать содействие в развитии новой модели финансового ландшафта будущего.
Zu einer Lösung beitragen kann eine breite Palette an Initiativen. Решению может поспособствовать широкий спектр инициатив.
Ein viel bescheideneres Budget wird zur Verbesserung der lokalen Lebensbedingungen beitragen, die in diesen oft in einer Höhe von mehr als 2000 Metern liegenden Tälern sehr hart sind. Гораздо более скромный бюджет посодействовал бы улучшению условий жизни местного населения, очень суровых в этих долинах, расположенных зачастую на высоте более 2 000 метров над уровнем моря.
Denn wir sagen, dass jeder zum Commons beitragen kann. Мы ведь говорим, что каждый может делать вклад.
Und es würde dazu beitragen, unsere Finanzsysteme sicherer zu machen. Таким образом, это способствовало бы увеличению безопасности нашей финансовой системы.
Gleichermaßen könnten eine Arbeitsmarktreform, eine verbesserte Bildung und ein gestärktes Humankapital zusätzlich im nächsten Jahrzehnt 4 Prozent zum Wachstum des Bruttoinlandsproduktes beitragen. Реформа рынка труда, повышение уровня образования и развитие кадровых ресурсов могут внести еще 4% в рост ВВП в следующем десятилетии.
In Haiti und in anderen Entwicklungsländern der Welt können Kleinbauern genauso wie in Vietnam zu Nahrungsmittelsicherheit und Wirtschaftswachstum beitragen. Мелкие фермеры могут содействовать продовольственной безопасности и экономическому росту на Гаити и в развивающихся странах всего мира так же, как во Вьетнаме.
Eine derart verpflichtende Teilnahme für Studierende würde nicht nur Wikipedias bereits jetzt sehr eindrucksvolle kollektive Wissensbasis verbessern, sondern möglicherweise auch dazu beitragen, den elitären Ansprüchen der Wissenschaftler im globalen Wissenssystem Einhalt zu gebieten. Обязательное участие студентов не только улучшит впечатляющую базу знаний Википедии, но также поможет обуздать претензии исследователей в глобальной системе знаний.
Hinter den Kulissen können die asiatischen Mächte dazu beitragen, die Krisen in Darfur, Nordkorea, Myanmar und anderswo zu entschärfen. Развитые страны Азии могли бы оказать закулисное содействие разрядке кризисов в Дарфуре, Северной Корее, Мьянме и в других местах.
In die große, internationale Familie des Westens aufgenommen zu werden, wird sie beruhigen, stabilisieren und zu ihrer politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen. Приём среди великой международной семьи Запада придаст им уверенности и стабильности, а также поспособствует их политическому, культурному и экономическому развитию.
Das alles ist machbar, wenn wir alle zu diesem Kampf beitragen. Все это возможно, если каждый из нас внесет свой вклад в эту борьбу.
Überdies können gewisse Arten von Antidepressiva zur Entwicklung dieser Zustände beitragen. Более того, некоторые виды антидепрессантов могут способствовать появлению этих нарушений.
In den USA gleicht der Bundeshaushalt beispielsweise einen erheblichen Teil (geschätzte 30 bis 40%) der Unterschiede in den Pro-Kopf-Einnahmen zwischen den Bundesstaaten aus, da ärmere Staaten im Durchschnitt weniger Einkommensteuer beitragen und höhere Transferzahlungen erhalten. Например, в США федеральный бюджет компенсирует значительную часть (по оценкам 30-40%) различий в доходах на душу населения в разных штатах, поскольку более бедные штаты вносят меньший налог на прибыль, в среднем, и получают более высокие трансфертные платежи.
Kleinbauern sind auf den Hektar umgerechnet oft extrem effiziente Produzenten und können zum wirtschaftlichen Wachstum und zur Nahrungsmittelsicherheit eines Landes beitragen. Вообще, мелкие фермеры зачастую являются чрезвычайно эффективными производителями из расчёта количества продукции на гектар и могут содействовать экономическому росту страны и её продовольственной безопасности.
Indem der neue Beschluss verdeutlicht, was die Überwachung mit sich bringt, sollte er dazu beitragen, dass der IWF und seine Mitglieder sich hinsichtlich der Rolle des Fonds einigen, er sollte den an der Überwachung Beteiligten helfen, ihre Arbeit ordnungsgemäß zu verrichten, und den IWF noch stärker für seine Erfüllung dieser wichtigen Verpflichtung zur Rechenschaft ziehen. Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !