Exemples d'utilisation de "entstanden" en allemand

<>
Wie entstanden die großen Salzwassermassen? Как возникла большая масса солёной воды?
Also entstanden die Rituale so. Оттуда и появились ритуалы.
Dies zeigte uns, dass Jonas' Tumor nicht aus den Zellen seines eigenen Körpers entstanden war. Что говорило нам о том, что опухоль Джонаса происходила не из клеток его тела.
Als diese Statue entstanden ist, war die durchschnittliche Lebenserwartung wahrscheinlich 30. Когда вот эта статуя создавалась, средняя продолжительность жизни составляла около 30 лет.
So entstanden das Stethoskop und die Auskultation. Вот так родились аускультация и стетоскоп.
Im Vorfeld der Wahlen war allgemein der Eindruck entstanden, dass die höchste geistliche und politische Instanz des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, entweder Said Dschalili oder Mohammad Bagher Ghalibaf unterstützt. Перед выборами сложилось общее впечатление, что верховный лидер Ирана, аятолла Али Хосейни Хаменеи, поддерживал либо Саида Джалили, либо Мохаммада-Багер Галибафа.
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; На национальной почве возникло гражданское общество;
Und abermals entstanden neue Formen des Reichtums. И опять появились новые виды благ.
Wie kann es sein, dass ein Tumor, der aus den Zellen eines anderen Individuums entstanden war, in Jonas' Gesicht heranwächst? Так каким же образом получилось так, что опухоль, произошедшая из клеток другой особи, стала расти на морде Джонаса
Unter ganz anderen Voraussetzungen ist die Europäische Union auf der Grundlage von gemeinsamen Werten und Zielen entstanden. Хотя и в совсем другой обстановке, Евросоюз создавался на основе общих ценностей и общих целей.
Wie beweist man, dass ein Neuron zu einer bestimmten Zeit entstanden ist? Так как же можно доказать, что нейрон рождается в определенное время?
Wann entstanden wir als Spezies? Как давно наш вид возник?
Diese Anträge sind aus Frustration heraus entstanden. Данный предлагаемый мандат появился от разочарования.
Sie betrachten Eigentumsrechte an Dingen, die durch Günstlingswirtschaft, Nepotismus und Hinterzimmerdeals erworben wurden, als irgendwie in einem Lockeschen Freiheitsraum entstanden. Они представляют права на собственность, приобретенные посредством кронизма, непотизма и закулисных сделок как нечто, происходящее из локковского царства свободы.
Die Prüfung einer Untersuchungskommission der Nationalen Universität Seoul kam zu dem Schluss, dass die "geklonten" Stammzellen in Wahrheit durch Befruchtungen im Reagenzglas entstanden. В результате контрольных исследований, проведённых исследовательской комиссией Сеульского национального университета, выяснилось, что "клонированные" стволовые клетки на самом деле создавались путём оплодотворения в пробирке.
Die Hitze aus dem Erdinnern ließ Geysire entspringen - so entstanden die Ozeane. Внутренний жар породил извержение гейзеров - так родились океаны.
Weil sie aus dem gleichen Grund entstanden: Тем что они возникли по одной и той же причине:
Die Krankheit „Windpocken“ ist wegen hoher Infektion entstanden "Болезнь ""Ветряная оспа"" появилась из-за сильной инфекции"
Alle Kulturen erlegen ihren Mitgliedern Vorstellungen darüber auf, wer sie sind, wie sie entstanden sind und wo ihr Platz in der Gesellschaft ist. Все культуры навязывают членам своего сообщества определенные идеи о том, кто они, откуда они произошли и какова их социальная роль.
Das Moleskine Notizbuch, wie man es heute kennt ist jedoch im Jahre 1997 entstanden. Однако записная книжка Moleskine, такая, какой мы знаем ее сегодня, родилась в 1997 году.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !