Beispiele für die Verwendung von "coping" im Englischen

<>
The Essential Guide to Coping with This Common Problem." как справиться с этой распространенной проблемой".
But they may choose different strategies for coping with these disadvantages. Однако они могут выбрать разные способы справляться с подобными невыгодами.
Putin has had a hard time coping with Russia’s decline. Путин пережил тяжелый период, пытаясь справиться со спадом в российской экономике.
Japan is preoccupied with escaping slow growth and coping with population aging. Япония озабочена тем, как вырваться из ловушки медленного роста и справиться со старением населения.
Countries must cope with those shocks - adjustments in exchange rates are part of the coping mechanism. И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
Now clear that @ArianaGrande is better at coping with the aftermath of terrorism than the US president Теперь ясно, что Ариана Гранде лучше справляется с последствиями терроризма, чем американский президент.
Preparing for and coping with changing demographics requires a more nuanced understanding of what population aging really means. Подготовка для изменений в демографической ситуации и справление с ними требует более тонкого понимания того, что "старение населения" на самом деле означает.
After coping well initially, Europe entered choppy waters when confronted with the prospect of Greece defaulting on its public debt. Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции.
We are still coping with the budgetary consequences, especially in Europe, but it is true that the world did not end in 2008. И хотя мы до сих пор пытаемся справиться с бюджетными последствиями, особенно в Европе, но это правда, что в 2008 году конца света не произошло.
Finally, external support helped the region’s heavily indebted countries face the twin tasks of implementing structural reforms and coping with financial instability. Наконец, внешняя поддержка помогла обремененным долгами странам региона справиться с двойной задачей – провести структурные реформы и преодолеть финансовую нестабильность.
And I'm not saying I deal with it perfectly, but I've developed a method of coping that is tried and true. И я не могу сказать, что отлично справляюсь с этим, но я разработал метод преодоления, испытанный и верный.
Until now, the countries of emerging Europe withstood the global financial squeeze remarkably well, coping with the slowdown in important export markets and increased borrowing costs. До сегодняшнего дня страны развивающейся Европы очень хорошо противостояли глобальному финансовому кризису, справляясь со спадом важных экспортных рынков и увеличивающимися расходами по займам.
But, while government officials do not deny that sanctions worry them, they point to Iran's high foreign-currency reserves and the Iranians' creativity in coping with the effects. Но хотя официальные лица правительства не отрицают, что санкции волнуют их, они указывают на высокие резервы в иностранной валюте Ирана и иранскую креативность, которая позволит справиться с последствиями.
The world’s biggest energy exporter has been coping with international sanctions and the collapse in oil prices, which set Russia on course for its longest recession in two decades. России как самому крупному в мире экспортеру энергоресурсов приходится справляться не только с международными санкциями, но и с падением нефтяных цен, из-за чего она может вступить в самую долгую рецессию за последние 20 лет.
We reaffirm the commitment to implement the Habitat Agenda and the Cities without Slums initiative to assist developing countries in coping with rapid urbanization and associated migration within and between countries. Мы подтверждаем приверженность делу осуществления Повестки дня Хабитат и инициативы «Города без трущоб», с тем чтобы помочь развивающимся странам справляться со стремительной урбанизацией и связанной с этим миграцией в пределах стран и между странами.
You see, I'm lashing out at you because, obviously, I'm having a hard time coping with the fact that I went outside the bonds of marriage for sexual gratification. Видишь, я бросаюсь на тебя с упреками, потому что, очевидно, я с трудом справляюсь с тем, что я нарушил узы брака для собственного сексуального удовольствия.
Bloomberg News delivered a scoop from Moscow: After a long break, President Vladimir Putin met with his economic advisers and asked them to come up with ideas for coping with Western sanctions. Bloomberg News представило сенсационную новость из Москвы: после долгого перерыва президент Владимир Путин собрал своих экономических советников и попросил их выдвинуть идеи о том, как справиться с западными санкциями.
While parts of the world are dealing with the aftermath of the financial crisis or an emerging sovereign-debt crisis, China is coping with the risk of overheating and/or an asset bubble. Пока остальной мир принимает меры против последствий финансового кризиса или против развивающегося кризиса суверенного долга, Китай пытается справиться с риском чрезмерного ускорения экономического развития и/или риском создания «пузыря активов».
The combination of high levels of stress and weak mechanisms for coping with stress has been shown to increase the risk of psychological dysfunction, and has been linked to reduced resilience to disease. Сочетание высокого уровня стресса и неумение с ним справляться увеличивает риск психологических дисфункций, и напрямую связано с понижением сопротивляемости болезням.
Coping with the emerging social and economic burdens associated with poor health – not least those stemming from aging populations in many countries – requires a new approach to replace the unbalanced, unproductive model that currently prevails. Чтобы справиться с возникающим социально-экономическим бременем, связанным с плохим состоянием здоровья – что не в последнюю очередь вытекает из старения населения во многих странах – необходим новый подход, который придет на смену несбалансированной, непродуктивной модели, которая преобладает в настоящее время.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.