Exemples d'utilisation de "in this way" en anglais

<>
In this way everyone benefits. Таким образом, все могли бы быть в выигрыше.
They have neither the time nor the inclination to occupy themselves in this way. У них нет ни времени, ни желания занять себя подобным образом.
Why do Serbs react in this way? Почему же сербы реагируют таким образом?
With economic power distributed in this way, explicit cooperation by all three actors is crucial. Когда экономическая сила распределена подобным образом, критически важным становится искреннее сотрудничество между всеми тремя сторонами.
Why has the opposition united in this way? Почему же оппозиция объединилась таким образом?
When Interpol alerts are misused in this way, oppression gains an international stamp of approval. Когда запросами Интерпола злоупотребляют подобным образом, репрессии приобретают клеймо международного одобрения.
In this way, trade can raise living standards. Таким образом, торговля может повысить жизненные стандарты.
Naming the commercial mixture or product in this way means that users and regulators do not need to know the precise composition of the mixture. Присвоение подобным образом названия производимой в коммерческих целях смеси или продукту означает, что потребителям и регулирующим инстанциям нет необходимости знать точный состав смеси.
You can add more names in this way. Таким образом можно добавлять и другие имена.
The fact that the reserve fund is now being consumed in this way represents a decisive step in a protracted debate over Russia’s military spending. То, что Резервный фонд расходуется сейчас подобным образом, важно с точки зрения давних дебатов по поводу военных расходов России.
And in this way, complexity builds stage by stage. И таким образом, сложность строится поэтапно.
For example, in times of crisis it is no shame for a government to be mercantilist, but by behaving in this way, the US has lost the moral high ground as a champion of free trade. Например, во времена кризиса для правительства нет ничего позорного в том, чтобы быть меркантильным, однако ведя себя подобным образом, США утратили высоко моральную позицию чемпиона свободной торговли.
Please forgive me for troubling you in this way. Извините, что беспокою Вас таким образом.
Moreover, re-casting the World Bank’s mission in this way taps the Bank’s distinct comparative advantage relative to the dozens of bilateral aid agencies and hundreds of non-governmental organizations that work in developing countries. Более того, изменение миссии Всемирного банка подобным образом подчеркнет его особые сравнительные преимущества относительно десятков агентств двусторонней помощи и сотен неправительственных организаций, которые работают в развивающихся странах.
So again, people discover their creative agency in this way. То есть, таким образом люди раскрывают свои творческие способности.
Not only did article 15 seem to require the mechanism to be established in this way, but it was also considered that the negotiation of a more formal legal instrument would be time-consuming and that it would take too long before such an instrument entered into force. Был принят во внимание не только тот факт, что положения статьи 15, как представляется, предусматривают необходимость создания такого механизма подобным образом, но и то, что для проведения переговоров о принятии более формального юридического документа потребуется много времени и что пройдет слишком много времени до того, как этот документ вступит в силу.
In this way every individual living on French territory is counted. Таким образом, в расчет принимается каждое лицо, проживающее на территории страны.
Dealing with dissidents and other opponents in this way became a standard operating procedure, with a durable bureaucracy dedicated to maintaining these capabilities as part of Moscow’s repertoire, even when the people targeted are at worst minor irritants and killing them does more damage to Russia’s international position than leaving them alone. Обращение с диссидентами и другими оппонентами подобным образом стало стандартной оперативной процедурой. Значительные бюрократические усилия были направлены на сохранение этих возможностей в репертуаре Москвы, даже в тех случаях, когда убитые были всего лишь мелкими возмутителями спокойствия, и их убийство приносило международной позиции России гораздо больше вреда, чем если бы их оставили в покое.
They hotly deny that the country engineered matters in this way. Они горячо отрицают, что Германия намеренно устроила все таким образом.
A connector that's restricted in this way is said to be scoped. Ограниченный таким образом соединитель называется соединителем с заданной областью действия.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !