Beispiele für die Verwendung von "habituelles" im Französischen

<>
Ce sont là les tâches habituelles des compagnies d'assurance. Это является обычной деятельностью страховых компаний.
Les Européens post-américains doivent se débarrasser de leur déférence et complaisance habituelles envers les Etats-Unis - ou s'habituer à une indifférence américaine méritée. Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием.
Si ces agissements peuvent sembler bizarres à toute personne normale, il s'agit de pratiques habituelles pour les délinquants sexuels. Все это будет аномальным для нормального человека, однако это стандартный образ действий для сексуальных преступников.
Le sectarisme et le racisme sont devenus des composantes habituelles du paysage politique. Сектантство и расизм стали постоянной чертой политического ландшафта.
il ne faudra pas se contenter d'employer les méthodes habituelles pour combattre le terrorisme. Сейчас, для того чтобы сражаться с терроризмом, обычных мер уже недостаточно.
Or, au bout du compte, son avantage et ses menaces verbales habituelles n'ont pas fait le poids face à la volonté des électeurs de certaines villes et régions de punir son régime, au vu de ses erreurs de gestion. Однако в конечном итоге преимущество этой власти, так же как и его привычные словесные угрозы, оказались незначительными по сравнению со стремлением избирателей в некоторых городах и регионах заставить режим нести ответственность за злоупотребления в управлении страной.
La finance moderne a réussi à créer une dynamique de non-remboursement d'une complexité si stupéfiante qu'elle brave les méthodes habituelles de renégociation des dettes. Современные финансы добились создания динамики дефолта такой ошеломляющей сложности, что она устанавливает стандартные подходы к выплате долга.
En fait, son combat contre les subventions gouvernementales allait même à l'encontre des pratiques italiennes habituelles. Более того, его борьба против государственной помощи расходилась с обычной практикой на его родине.
il y a de fortes chances pour la politique budgétaire de McCain ressemble aux politiques républicaines habituelles - qui, depuis 1981, ont fait augmenter le rapport dette fédérale brute/PIB de près de 2% par an. фискальная политика Маккейна, скорее всего, будет стандартной фискальной политикой республиканцев - и с 1981 года, стандартной республиканской фискальной политикой было увеличение соотношения общего федерального долга к ВВП почти на 2% в год.
et toutes les querelles politiques habituelles à Bruxelles, entre pays qui cherchent à obtenir le plus de pouvoir possible. и все обычные политические пререкания в Брюсселе между странами, которые стремятся получить как можно больше власти.
Chaque fois que rentre chez moi, je fais face aux habituelles causes d'irritation pour la plupart des Nigérians: Каждый раз когда я дома, я сталкиваюсь с обычными источниками раздражения для большинства нигерийцев:
L'administration estime qu'une débâcle totale est probable si les règles habituelles devaient être appliquées à ces grandes banques. Администрация утверждает, что ситуация значительно ухудшится, если мы будем "играть" с этими крупными банками по обычным правилам.
De plus, il se chargerait des responsabilités exécutives habituelles concernant la supervision et la régulation du secteur financier de l'UE. Кроме того, оно будет выполнять обычные обязанности исполнительного органа в отношении надзора и регулирования финансового сектора ЕС.
Les prévisions inflationnistes habituelles et l'analyse économique seules ne sont pas des bases suffisantes pour les décisions de politique monétaire. Обычные прогнозы по инфляции и экономический анализ сами по себе не являются достаточной основой для решений по денежно-кредитной политике.
Mais ce qui est en jeu est bien plus important que les vagues habituelles d'euphorie et de panique sur les marchés financiers internationaux. Но есть нечто более важное, чем обычные волны эйфории и паники на финансовых рынках мира.
Les premiers explorateurs ont navigué jusqu'aux confins de la carte, et ils ont trouvé un endroit où les lois habituelles du temps et de la température semblent suspendues. Ранние исследователи совершили плавание к границе карты и нашли место, где кажется, обычные правила времени и температуры приостановлены.
Mais, parce que la situation de la Chine reste très contrôlée et que les options des investisseurs sont très limitées, les habituelles conséquences inflationnistes n'ont pas eu lieu. Но поскольку китайская финансовая система остается под жестким контролем и варианты для инвесторов весьма ограничены, обычных инфляционных последствий не последовало.
En pratique, cependant, la pression de l'opinion publique à agir vite fait que les politiques contournent plus ou moins maladroitement les procédures habituelles de contrôles et de contrepoids du processus décisionnaire. На практике, однако, общественное давление что-то сделать быстро заставляет политиков принимать жесткие меры к обычной системе сдержек и противовесов в формировании политики правительства.
Comme cela se produit à chaque fois que nous franchissons une telle étape, celle-ci a déclenché une flambée de conférences, de séminaires et d'articles savants, sans oublier les sombres prédictions malthusiennes habituelles. Как и всегда, когда мы приближаемся к подобной вехе, данное событие привело к проведению множества конференций, семинаров и написанию множества учёных статей, в том числе в стиле обычных мрачных мальтузианских прогнозов.
Lorsque j'ai visité Kerala à la fin des années 1960, moi, un Hindou du fief gangétique, je suis allé au temple de Sri Padmanabhaswamy à Trivandrum, où les "voitures de police" habituelles m'ont accosté. Во время своего посещения Керала в конце 1960-х, я - индус из гангского центра страны - вошел в храм Шри Падманабхасвами в Тривандруме, где обычные "пандас" (священники) приветствовали меня.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.