Verwendungsbeispiele von "в стороне" im Russischen mit Übersetzung ins Deutsche

<>
Люди в современном мире, светском мире, которых интересует духовное, разумное, и душевное, имеют склонность стоять в стороне от всех остальных. Die Menschen in der modernen, säkularen Welt, die sich für spirituelle Belange interessieren, für Belange des Bewusstseins, für die höheren, seelischen Problematiken, sind ziemlich oft isolierte Wesen.
Но они сказали, "Окей, оставим в стороне эти детали, вы входите в какую-либо группу, которая хочет нанести вред США?" Sie sagten, "Abgesehen von dem, über das wir gesprochen haben, gehören Sie Gruppen an, die den USA schaden wollen?"
Оставьте неверие в стороне на минутку, и давайте подумаем, что случится, если мы сможем это сделать. Schließen wir die Zweifler einfach für einen Moment aus und denken wir darüber nach, was passieren könnte, wenn wir das könnten.
Это не то дело, где мы можем остаться в стороне как мы остались в стороне от помощи Гаити, от борьбы со СПИДом, от борьбы с голодом. Es ist nichts wofür sich jeder engagieren kann, so wie sich jeder für Haiti engagieren kann, oder gegen Aids, oder für den Kampf gegen eine Hungersnot.
Оставляя в стороне протекционизм аргентинских преподавателей, мне это показалось очень интересным. Wenn man jetzt mal die Geheimnistuerei der argentinischen Tanzlehrer beiseite lässt, fand ich dies sehr interessant.
Европа не осталась в стороне. Und Europa wurde auch nicht ausgespart.
Хотя, была одна страна, которая смогла избежать или остаться в стороне от этого замкнутого круга. Es gab jedoch ein Land das fliehen oder sich fernhalten konnte von diesem Teufelskreis.
В городских трущобах девочки, как правило, оставались в стороне. In den städtischen Slums neigten die Mädchen zum Fernbleiben.
Мы не можем стоять в стороне. Wir können nicht abseits stehen.
Дом находился немного в стороне от деревни. Das Haus lag etwas außerhalb des Dorfes.
"Впервые было сказано, что страны, которые хотят, должны объединиться, тогда как те, которые не хотят, могут остаться в стороне". "Erstmals wurde gesagt, dass nur die Länder zusammenarbeiten sollen, die es wollen und die, die es nicht wollen, sollen ruhig abseits stehen."
К этому можно относиться по-разному, однако события "арабской весны" закружили в мятежной буре множество устоявшихся реалий, и палестинцам с израильтянами не удалось остаться в стороне от вихря, потрясшего регион. Der arabische Frühling hat eine neue, ungewisse Situation geschaffen, und ob sie es wollen oder nicht - Palästinenser und Israelis sind Teil dieser Wirren geworden.
Сирийские оппозиционные группы просят виды оружия, необходимые для борьбы с самолетами президента Башара аль-Асада, защиты с трудом завоеванных территорий, обеспечения безопасности гражданских лиц, а также для подачи сигналу Асаду, что мир не будет стоять в стороне, пока он делает все возможное, чтобы подчинить свой собственный народ. Oppositionelle Gruppen in Syrien betteln um die Art von Waffen, mit denen Flugzeuge von Präsident Baschar al-Assad bekämpft und mit denen schwer erkämpfte Gebiete verteidigt werden können, mit denen die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet werden kann und die Assad signalisieren, dass die Welt nicht untätig danebensteht, während er alles daran setzt, sein eigenes Volk zu bezwingen.
Оставив в стороне вопрос о том, дают ли подобные методы контроля "утечку", имеющиеся свидетельства говорят о том, что контроль над потоками кратковременных "горячих денег" не влияет на общий объём притока капитала. Auch wenn man die Frage beiseite lässt, ob solche Kontrollen unzuverlässig sind oder nicht, weisen Belege darauf hin, dass Kontrollen für den Zufluss von kurzfristigem "heißem Geld" den Gesamtbetrag der Kapitalzuflüsse nicht beeinflussen.
А оставаясь в стороне, Хаменеи, вероятно, стремился показать КСИР, что и у их власти есть предел. Durch seine Entscheidung, im Hintergrund zu bleiben hat Chamenei möglicherweise auch versucht, der Revolutionsgarde zu zeigen, dass ihrer Macht Grenzen gesetzt sind.
Однако страны, которые придерживались этой политики и в 90х годах остались в стороне от инвестиционного бума, случающегося один раз в поколение, который произошел в более капиталистически ориентированных странах. Aber Länder, die diese Politik auch noch in den 90er Jahren vertreten haben, konnten nicht von dem einmaligen Investitions-Boom profitieren, der den etwas kapitalistischer gesonnenen Staaten zugute kam.
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. Abgesehen von glaubhaften Fragen nach der Kapazität der afghanischen Sicherheitskräfte, ist die Übergabe der Sicherheitsverantwortung an den afghanischen Staat nicht mit weiter gefassten afghanischen Klagen über schlechte Regierungsführung oder Machtmissbrauch befasst - beide sind entscheidende Faktoren im Konflikt.
Но и старая гвардия Солидарности также оказалась в стороне. Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
Поэтому может показаться наивным и непродуктивным повышать планку и предлагать оставить в стороне вопросы торговли, а на первый план вынести вопрос инвестирования. Es mag daher naiv und kontraproduktiv scheinen, die Messlatte anzuheben und vorzuschlagen, dass wir über die Frage des Handels hinausgehen und das Thema Investitionen an die Spitze unserer Prioritätenliste setzen sollten.
Поэтому для Обамы было бы разумным не находиться в стороне, управляя движением в условиях нынешнего кризиса. Es empfiehlt sich daher für Obama, nicht draußen in der crise du jour den Verkehr zu regeln.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

Was ist Übersetzung im Kontext auf PROMT.One?

Der Bereich „Kontexte“ auf PROMT.One ist Ihr Tool für Übersetzung im Kontext und hilft Ihnen, echte Beispiele für die Verwendung von Wörtern und Ausdrücken zu finden. Geben Sie einfach ein Wort ein, und der Dienst zeigt Ihnen die Übersetzung im Kontext – Sätze aus zweisprachigen Quellen, in denen dieses Wort zusammen mit seiner Übersetzung in die Zielsprache vorkommt. So verstehen Sie Bedeutungsnuancen besser und sehen, wie das Wort korrekt verwendet wird – ganz gleich, ob es sich um einen seltenen Fachbegriff oder eine gängige Alltagsformulierung handelt.

Millionen von Verwendungsbeispielen aus echten Texten

Millionen von Übersetzungsbeispielen werden automatisch aus bereits übersetzten Texten gesammelt: aus Dokumenten, Websites, Büchern, Filmdialogen und vielem mehr. Dadurch sehen Sie ein Wort in ganz unterschiedlichen Situationen – vom formell-geschäftlichen Stil bis hin zur Umgangssprache. Zur besseren Übersicht können Sie die Ergebnisse nach einer bestimmten Übersetzung oder nach Thema filtern und zusätzlich in den gefundenen Beispielen suchen, um den benötigten Kontext schnell zu finden.

Wie Übersetzung im Kontext beim Sprachenlernen hilft

Wenn Sie den Bereich „Kontexte“ nutzen, erweitern Sie Ihren Wortschatz besonders effektiv. Der Service zeigt anschaulich, wie Redewendungen, Verbverbindungen und mehrdeutige Wörter in verschiedenen Zusammenhängen übersetzt werden. So wird das Sprachenlernen einfacher: Sie merken sich neue Wörter zusammen mit ihrem tatsächlichen Gebrauch und sehen sofort eine korrekte Übersetzung in einer lebendigen, authentischen Sprache. Nutzen Sie die Möglichkeiten der Übersetzung im Kontext auf PROMT.One – so macht Sprachenlernen noch mehr Spaß!