Beispiele für die Verwendung von "сложившейся" im Russischen

<>
Их желания и амбиции вполне реалистичны в сложившейся ситуации, но они оказываются разочарованы. Ihre Wünsche und Ziele sind unter den gegebenen Umständen nicht unrealistisch, aber sie sind frustriert:
Но тогда необходима другая политическая обстановка, отличная от сложившейся в 2001-м и 2002-м. Doch dann brauchen sie einen anderen politischen Prozess als den, der ihnen 2001, 2002 gegeben wurde.
Снова мир задумался о странной ситуации, складывающейся в нашем небе. Wieder einmal wurde die Welt auf die merkwürdige Situation aufmerksam, die derzeit über unseren Köpfen entsteht.
Можно видеть, что крылья сложены вдоль сторон самолёта. Hier können sie die an der Seite des Flugzeugs zusammengefalteten Tragflächen sehen.
А вместе эти переменные складываются в нотную запись. Und zusammen bilden diese Variablen eine Partitur.
Перед выборами сложилось общее впечатление, что верховный лидер Ирана, аятолла Али Хосейни Хаменеи, поддерживал либо Саида Джалили, либо Мохаммада-Багер Галибафа. Im Vorfeld der Wahlen war allgemein der Eindruck entstanden, dass die höchste geistliche und politische Instanz des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, entweder Said Dschalili oder Mohammad Bagher Ghalibaf unterstützt.
И этот стент складывается по шаблону оригами, основанному на модели называемой водная бомбочка. Und dieser Stent faltet sich zusammen mittels eines Origami-Musters, basierend auf einem Model namens "Wasserbomben-Grundform".
Алгоритм сплющивания подушки безопасности произошёл от всех разработок складывания круга и математической теории, которые в действительности были разработаны для создания насекомых - тварей с ногами. Der Airbag-Verflachungs-Algorithmus entstand aus all den Entwicklungen der Kreispackung und der mathematischen Theorie, die eigentlich entwickelt wurde, um Insekten zu kreieren, Dinge mit Beinen.
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. Falls aber ein sozialer Konsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
В сложившейся ситуации Международный валютный фонд - с его 187 государствами-членами - имеет уникальные возможности, чтобы способствовать коллективному действию. Unter diesen Umständen ist der Internationale Währungsfonds - mit seinen 187 Mitgliedsländern - in einer einzigartigen Position unser gemeinsames Handeln zu fördern.
Путь к удовлетворительному разрешению сложившейся ситуации очевиден: Der Weg hin zu einer zufriedenstellenden Lösung des Konfliktes ist klar:
Но даже в сложившейся ситуации мир не бессилен: Trotzdem ist der Rest der Welt nicht machtlos.
Я должен был посмотреть на это в свете сложившейся ситуации. Ich musste diese in einen Kontext stellen.
Но это маловероятно - во всяком случае, не в сложившейся политической ситуации. Das ist nicht wahrscheinlich - zumindest nicht in der aktuellen politischen Lage.
Одну из причин этой инерции можно найти в сложившейся политической культуре Ливии. Ein Grund für diese Lähmung kann in der in Libyen vorherrschenden politischen Kultur gefunden werden.
При сложившейся сегодня в мире ситуации задача укрепления евро становится всё более необходимой. Im gegenwärtigen globalen Umfeld werden die Argumente für einen starken Euro immer offenkundiger.
Кандидат от партии республиканцев Митт Ромни попытался извлечь выгоду из сложившейся ситуации, настаивая: Präsident Obamas republikanischer Herausforderer Mitt Romney versuchte, hieraus Kapital zu schlagen und erklärte:
В сложившейся ситуации виноваты также ошибки, допущенные при передаче власти от одного правительства Японии другому. Schuld hieran sind auch Fehler bei der Regierungsübergabe in Japan.
Наверное единственным выходом из сложившейся тупиковой ситуации во Франции является не менее традиционный французский путь революции. Der vielleicht einzige Ausweg aus der gegenwärtigen Sackgasse ist der in Frankreich nicht weniger traditionelle Weg über eine Revolution.
Одна группа заключенных, которые, скорее всего, извлекут пользу из сложившейся ситуации, - это иорданцы, содержащиеся в израильских тюрьмах. Eine Gruppe von Häftlingen, die von der momentanen Situation wahrscheinlich profitieren werden, sind die Jordanier in den israelischen Gefängnissen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.