Exemples d'utilisation de "иметь основание полагать" en russe

<>
Данные цифры, а также дополнительные потребности бедных стран при возникновении природных катастроф дают основание полагать, что потенциальный спрос на легальные медицинские опиаты окажется ещё выше. These estimates, together with poor countries' additional needs when natural catastrophes strike, imply that the potential legal demand for medicinal opiates is even higher.
С таким стратегическим пониманием существует серьезное основание полагать, что переговоры Ху и Буша по поводу недавнего прекращения работы Совета национального воссоединения Тайваня помогут снять напряжение в отношениях. With this strategic understanding, there is good reason to expect that Hu’s talks with Bush on Taiwan’s recent termination of the National Unification Council will serve to reduce tensions.
2,5 миллиона граждан из южного Судана, которые, как известно, сейчас проживают на севере, получают подробные инструкции от Народной освободительной армии Южного Судана бойкотировать референдум, так как у Народной освободительной армии Южного Судана есть основание полагать, что Башир будет использовать их регистрацию, чтобы подделать результаты в пользу объединенного государства. The 2.5 million Southern Sudanese known to live in the North are under explicit instructions by the South’s Sudan People’s Liberation Army to boycott the referendum, as the SPLA has grounds to believe that Bashir would use their registration to rig the results in favor of unity.
дает ли масштаб и характер имеющихся проблем и возможностей в области окружающей среды основание полагать, что поэтапных изменений в имеющейся архитектуре международного экологического руководства может быть недостаточно и что имеется необходимость рассмотреть вопрос о более глубоких изменениях? Does the scale and nature of current environmental challenges and opportunities suggest that incremental change to the present international environmental governance architecture may no longer be sufficient and that a more transformative change may need to be considered?
Хотя непосредственные данные об уровне внутрисемейной помощи престарелым отсутствуют, косвенная информация дает основание полагать, что такая помощь является важным источником поддержки пожилых людей во многих развивающихся странах. Although direct evidence regarding the level of intra-familial transfers to the elderly is scarce, indirect information suggests that they are an important source of support for older persons in many developing countries.
Предварительный анализ данных модели RAINS дает основание полагать, что в Европе произойдет снижение уровней ТЧ и озона, следствием чего явится снижение их вредного воздействия на здоровье человека и экосистемы. Preliminary analysis of the RAINS model suggested that PM and ozone levels in Europe would improve, leading to less harmful impacts on human health and ecosystems.
В соответствии с разделом 23 нового закона сотруднику полиции дается право входить в частные помещения без ордера в тех случаях, когда он имеет разумное основание полагать, что определенное лицо совершает действия, равносильные физическому насилию, а непринятие немедленных мер может привести к нанесению физического ущерба или смерти. Section 23 of the new Act gives a police officer the power to enter private premises without a warrant where he has reasonable cause to believe that a person is engaging in conduct which amounts to physical violence and failure to act immediately may result in physical injury or death.
Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора. It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected.
280, первый считал, что исходя из " соображений политики " презумпция отсутствия ответственности могла бы быть вытеснена наличием доказательств того, что члены (некоторые или все из них) или организация с одобрения членов дали кредиторам основание полагать, что члены (некоторые или все из них) согласились бы с параллельной или вторичной ответственностью даже без прямо или имплицитно выраженного намерения на этот счет в учредительном документе ". 280, held that, on the basis of “policy reasons”, “the presumption of non-liability could be displaced by evidence that members (some or all of them) or the organization with the approval of members gave creditors reason to assume that members (some or all of them) would accept concurrent or secondary liability, even without an express or implied intention to that effect in the constituent instrument”.
Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого. Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that.
МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава. ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution.
Такой вывод дает основание полагать, что в контексте борьбы с практикой внесудебных расправ в ходе реформирования системы охраны правопорядка особое внимание следует уделять обеспечению надлежащего информирования общественности о деятельности системы уголовного правосудия и ее результатах. Such a conclusion suggests that, in addressing vigilante killings as part of law and order reform, emphasis should be placed on ensuring that there is appropriate communication to the public about the workings and outcomes of the criminal justice system.
имеется основание полагать, что лицо может помешать проведению расследования по его делу, например, путем уничтожения доказательств совершенного им преступления, сокрытия предметов или оказания влияния на свидетелей и других лиц, которые принимали участие в совершении этого преступления; “(a) it may be assumed that he would otherwise hinder the investigation of his case, for example by removing evidence of his offence, hiding objects, or influencing witnesses or other persons who took part in the commission of the offence;
Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы лица, упомянутые в пункте 1, имеющие основание полагать, что имело место или вскоре произойдет насильственное исчезновение, сообщали об этом своему начальству и, в случае необходимости, компетентным властям или органам, наделенным полномочиями по надзору и рассмотрению жалоб. Each State Party shall take the necessary measures to ensure that the persons referred to in paragraph 1 who have reason to believe that an enforced disappearance has occurred or is planned shall report the matter to their superiors and, where necessary, to the appropriate authorities or organs vested with reviewing or remedial powers.
В течение рассматриваемого периода УВКПЧ зарегистрировало два случая, когда лица, подозреваемые в причастности к вооруженным группах или преступной деятельности, были застрелены полицейскими при обстоятельствах, дающих основание полагать, что они были убиты без проведения надлежащего судебного разбирательства; в целом в 2008 году было зарегистрировано 14 таких инцидентов. During the reporting period, OHCHR documented two cases in which suspected members of armed groups or alleged criminals were shot dead by the police in circumstances suggesting that they were extrajudicially executed, bringing the number of similar cases in 2008 to 14.
Тот факт, что большинство сообщений посту-пили из стран, в которых созданы системы тща-тельной регистрации, дает основание полагать, что любой порядок данных может быть в большей степени обусловлен регистрацией и переменными отчетности, чем фактическим числом происшествий, и поэтому эксперты не основывались на таких данных. The fact that most reports came from countries with extensive record-keeping systems suggests that any patterns in the data may have more to do with recording and reporting variables than actual occurrences, and the experts therefore have not relied upon those data.
Часть III предусматривает право работника на отказ от работы в том случае, если он или она имеет основание полагать, что при выполнении такой работы он или она может подвергнуть риску себя или другого работника. Part III provides for an employee's right to refuse work where he or she has reason to believe that in so doing, he or she is likely to endanger him or herself, or another employee.
Поскольку терминология, используемая в тексте, не предусматривает какую-либо квалификацию термина " вооруженный конфликт ", это дает основание полагать, что инкриминирующие обстоятельства, предусмотренные в разделе II тома III ВУКВВ, в настоящее время применимы к любой ситуации вооруженного конфликта, включая, помимо международных конфликтов, случаи внутреннего вооруженного конфликта. As the terminology used in the text does not envisage any qualification of the term “armed conflict”, this suggests that the incriminatory circumstances envisaged in Book III, Title II, of the WMCC are now applicable to any situation of armed conflict, including, in addition to international conflicts, cases of internal armed conflict.
Результаты самостоятельной оценки респондентами своего знакомства с работой ЮНЕП в области экологических оценок на глобальном, региональном, национальном или субнациональном уровнях дают основание полагать, что респонденты имеют более четкое представление о деятельности ЮНЕП в области оценок на глобальном и региональном уровнях (около 36 процентов) и менее четкое представление о деятельности ЮНЕП на национальном и субнациональном уровнях (около 20 процентов). The self-evaluation of respondents'knowledge about UNEP work in environmental assessment on a global, regional, national or sub-national level suggested that respondents were more familiar with UNEP assessment work at a global and regional level (about 36 per cent) and less familiar with its work at the national and sub-national levels (about 20 per cent).
Результаты экспертизы, полученные за отчетный период, дают основание полагать, что в организме предполагаемого террориста-смертника содержалось значительное количество свинца определенного вида, что может объясняться тем, что в возрасте от 16 до 20 лет он находился вблизи боеприпасов. Expert findings received during the reporting period suggest that the presumed suicide bomber was exposed to significant quantities of a specific type of lead, possibly through proximity to military ammunition, between the ages of 16 and 20.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !