Beispiele für die Verwendung von "наложил" im Russischen

<>
Петр также наложил налог на ношение бород. He also imposed a tax on beards.
Напротив, Обама очень много говорил об ограничениях, которые он наложил на американские действия. Соединенные Штаты будут играть «вспомогательную роль» на «начальном этапе операции», взаимодействуя с другими странами и постепенно перенося на них всю нагрузку. On the contrary, Obama made much of the limits he had placed on American action: The United States would "play a supporting role” on “the front end of the operation,” acting in concert with others and increasingly handing the burden to them.
Когда Обама наконец наложил на Россию санкции в связи со вторжением Путина на Украину в 2014 году и аннексией Крыма, Путин ответил, наложив запрет на многочисленные виды импортного продовольствия. When Obama finally levied sanctions on Russia over Putin’s 2014 invasion of Ukraine and annexation of Crimea, Putin responded by banning many imported foodstuffs.
ЕС, с другой стороны, потребовал - и наложил - увеличение всех трех налоговых ставок. The EU, on the other hand, demanded – and imposed – increases in all three tax rates.
Но те ограничения, которые он наложил на меня, создали благодатную почву для странности и таинственности. But the constraint he imposed allowed the weirdness to kind of feel like fertile ground.
Мексиканский орган по защите конкуренции пришел к выводу, что ассоциация занималась незаконным фиксированием цен, и наложил на нее штраф. The Mexican competition authority found that the association had engaged in unlawful price fixing and imposed a fine.
На все обещания Рейгана о свободной торговле он щедро наложил торговые ограничения, включая печально знаменитые «добровольные» ограничения на экспорт автомобилей. For all Reagan’s free-trade rhetoric, he freely imposed trade restrictions, including the notorious “voluntary” export restraints on automobiles.
Также этот законопроект определил бы Революционную охрану Ирана как террористическую группу и наложил бы еще более строгие лимиты на экспорт индустрии гражданской авиации страны. It would also designate Iran’s Revolutionary Guard as a terrorist group and impose further limits on exports to the country’s civil aviation industry.
После вооруженного вторжения России на территорию Украины в 2014 году, Вашингтон приостановил военное сотрудничество с Москвой и наложил санкции на въезд некоторых официальных лиц. In the wake of Russia’s armed intervention in Ukraine in 2014, Washington suspended military-to-military relations with Moscow and imposed travel bans on some officials.
Ввиду установленных нарушений и в соответствии с правилами, касающимися установления суммы штрафа, Совет по вопросам конкуренции наложил на компанию " Мажейкю нафта " штраф в размере 32 млн. In view of the established infringements and acting according to the Rules concerning the setting of the amount of a fine, the Competition Council imposed upon AB Mažeikių nafta a fine of LTL 32 million.
Действительно, когда Совет Безопасности ООН формально потребовал остановить программу обогащения урана и наложил мягкие санкции в декабре прошлого года, ответом Ирана было расширение деятельности по обогащению урана. Indeed, when the UN Security Council formally demanded a stop to the enrichment program and imposed mild sanctions last December, Iran's defiant answer was to increase enrichment activity.
За то, что МОК не наложил запрет на участие всей сборной России, его подвергли резкой критике ВАДА, западные СМИ, а также спортсмены, уступившие медали российским конкурентам, ныне находящимся под подозрением. The IOC has been criticized for not imposing a blanket ban on Russia – by WADA, by Western media, by athletes denied medals by Russian rivals now under a cloud of suspicion.
Когда из-за ухудшения ситуации Обама в 2013 году был вынужден разрешить ЦРУ приступить к отбору, подготовке и вооружению группировок умеренной оппозиции, он наложил существенные ограничения на действия агентства, вызвав недовольство у оперативных сотрудников. When the deteriorating situation in Syria prompted Obama to authorize the CIA to begin vetting, training and arming moderate factions in 2013, he imposed constraints that frustrated agency operatives.
Бут несколько лет спокойно жил в Москве, после того как Совет Безопасности ООН наложил запрет на его перемещения за границей, а Казначейство США конфисковало его активы за участие в нарушении международных эмбарго на поставки оружия в зонах конфликтов. Bout lived undisturbed in Moscow for several years after the U.N. Security Council imposed a travel ban on him and and the U.S. Treasury Department seized his assets for his role in violating international arms embargoes in conflict zones.
ЕС наложил на Зимбабве целевые санкции, в том числе запрет выдачи виз политической верхушке этой страны, и, когда Мугабе в феврале 2003 года посещал Париж в ходе последнего франко-африканского саммита, проходившего на европейской территории, его появление сопровождалось акциями протеста. The EU has imposed targeted sanctions on Zimbabwe, including a visa ban on senior officials, and there were protests when Mugabe appeared in Paris in February 2003 for the last France-Africa summit on European territory.
Одним из примеров является Кали, Колумбия, где в 1990-х годах снизилась статистика убийств, после чего мэр города, Родриго Герреро, ввел жесткие ограничения на алкоголь, запустил программы развития общин в самых бедных кварталах, и наложил временный запрет на ношение оружия в общественных местах. One example is Cali, Colombia, which drove down homicide rates in the 1990s after the city’s mayor, Rodrigo Guerrero, tightened alcohol restrictions, introduced community-development programs in the most impoverished neighborhoods, and imposed temporary gun bans in public places.
Хотя сравнительно мало кто за пределами – и даже в пределах – России сегодня хотел бы вернуться к государству в советском стиле, подход Горбачева, который де Вааль описывает как двусмысленность, наложил на экономики и общества пятнадцати государств, оставшихся после развала СССР, не только краткосрочные издержки, вроде взрывов насилия, но и долгосрочные тоже. While relatively few outside and increasingly even inside Russia would today want to return to Soviet-style state, Gorbachev’s approach — which de Waal describes as one of equivocation — imposed not only short-term costs, like the outbreaks of violence, but also long-term costs to the economies and societies of the Soviet Union’s fifteen successor states.
Объекты — вызвать подменю управления наложенными объектами. Objects — call sub-menu managing imposed objects.
Применение путей к наложенным рисункам Apply paths to layered pictures
Без ограничений, наложенных на аппетиты и предрассудки большинства, будет править нетерпимость. Without limits placed on the appetites and prejudices of the majority, intolerance will rule.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.