Beispiele für die Verwendung von "приняли на себя" im Russischen

<>
Данные комитеты формировали свои собственные суды и судебные заседания, приняли на себя неограниченные полномочия при арестах, взяли под контроль средства массовой информации и проводили чистку чиновников, которые сопротивлялись воле Муаммара. The committees formed their own courts, assumed sweeping arrest powers, took over the media, and purged officials who resisted Qaddafi’s will.
Г-жа Дайриам напоминает туркменской делегации, что своевременное представление докладов является обязательством, которое государства-участники приняли на себя согласно договорному праву в области прав человека, частично потому, что это облегчает мониторинг прогресса в осуществлении договорных положений и позволяет быстро сформулировать инициативы с целью преодоления трудностей. Ms. Dairiam reminded the delegation that the obligation to submit reports in timely fashion was a commitment that States parties assumed under human rights treaty law, partly because it facilitated the monitoring of progress in the implementation of treaty provisions, and permitted the prompt formulation of initiatives to address difficulties.
«Компания означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое, как управляющий или фрахтователь по вербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от собственника судна и которые при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые Кодексом МКУБ». “Company means the owner of the ship or any other organisation or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the ISM Code”.
[…] Поэтому для утверждения о наличии коллизии с иммунитетом государства необходимо показать, что запрещение пыток создает вспомогательную процессуальную норму, которая в качестве исключения из иммунитета государства позволяет или требует, чтобы государства приняли на себя юрисдикцию в отношении других государств в случаях, когда речь идет о применении пыток. […] To produce a conflict with state immunity, it is therefore necessary to show that the prohibition on torture has generated an ancillary procedural rule which, by way of exception to state immunity, entitles or perhaps requires states to assume civil jurisdiction over other states in cases in which torture is alleged.
Поэтому США должны оказать давление на европейские страны-члены НАТО, чтобы они приняли на себя более существенную роль в борьбе с российским реваншизмом. Отрадно, что Европейская комиссия объявила о «планах резко увеличить расходы на кибербезопасность, закупку военных кораблей и беспилотной техники в рамках создания Европейского Фонда обороны объемом в несколько миллиардов евро». To that end, the United States should pressure the European members of NATO to assume a greater role in countering its revanchism; it is encouraging that the European Commission has announced “plans to ‘turbo boost’ spending on cyber security, war ships, and drone technology as part of a multibillion-euro European Defense Fund.”
Поиск долгосрочных и устойчивых путей решения стоящих перед нами проблем должен идти снизу вверх, изнутри, путем расширения возможностей гражданского общества и зарождающегося политического класса, чтобы они полностью приняли на себя ответственность за возложенные на них новые обязанности, я подчеркиваю, снизу вверх, а не сверху вниз, изнутри, не извне; и кроме того, не посредством менторства, а расширения возможностей. Lasting and sustainable solutions to the challenges at hand have to grow bottom-up, from the inside, by empowering civil society and the emerging political class fully to assume their newly recovered responsibilities — bottom-up, not top-down; from the inside, not the outside; and through empowerment, not through tutelage.
Как же вы в таком случае приняли решение и взяли на себя ответственность руководить газетой, особенно в такие конфликтные времена? How did you then make the decision and assume the responsibilities of running a newspaper, especially in such times of conflict?
Таким образом, победитель примет на себя все бремя лидерства, пользуясь поддержкой только небольшого меньшинства электората. The winner would thus assume all the burdens of leadership with the support of only a small minority of the electorate.
При адекватной цене люди в Токио примут на себя часть таких рисков, покупая эти фьючерсы. People in Tokyo will assume some of this risk by purchasing New York home price futures if the price is right.
Но есть серьезные сомнения в способности большинства этих стран принять на себя роль глобальных лидеров. But there are serious questions about most of these countries’ capacity to assume global leadership roles.
Ваш отец, лейтенант Кирк, принял на себя командование кораблем незадолго до смерти в бою, я прав? Your father, Lieutenant George Kirk, assumed command of his vessel before being killed in action, did he not?
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов. The task that Captain Craig has assumed will require fearless courage, extraordinary vigilance and an unerring selection of instrumentalities.
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями. This person should assume control of Defense Ministry units, Interior Ministry troops, FSB agencies and local administrations.
Однако нация, против которой направлена угроза, должна принять на себя основную ответственность и мобилизовать все ресурсы для своей защиты». But we shall look to the nation directly threatened to assume the primary responsibility of providing the manpower for its defense.
И все же, несмотря на этот антагонизм, в Европе также можно услышать призывы к Германии принять на себя «лидерство». And yet, despite this antagonism, loud calls for Germany to assume “leadership” in Europe can also be heard.
Но что здесь играет роль, так это всеобщее понимание того, что русские не готовы принять на себя ответственность за гражданство. But what matters here is a common perception that Russians are not ready to assume the responsibilities of citizenship.
Для Ганди прялка символизировала необходимость принять на себя личную ответственность за потребление как первый шаг к достижению правосудия и свободы для всех. For Gandhi, the spinning wheel symbolized the need to assume personal responsibility for consumption as a first step toward achieving justice and freedom for all.
Но это не означает, что в Партии найдется кто-то, кто будет обладать мужеством и способностью принять на себя смелое политическое руководство. But this does not mean that someone will emerge from the Party with the courage and ability to assume bold political leadership.
В таком случае грузоотправитель по договору, являясь первоначальным партнером перевозчика по договору, должен принять на себя ответственность за направление перевозчику сообщения о сдаче груза. In such event, the shipper, being the original contractual counterpart of the carrier, has to assume the responsibility of advising the carrier about delivery.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.