Exemples d'utilisation de "стать нормой" en russe

<>
Совместная подготовка докладов по многопрофильным вопросам должна стать нормой. Joint preparation of reports on cross-cutting issues should become the norm.
Наряду с этим, проведение тщательной оценки воздействия ключевых стратегий и инвестиций на здоровье должно стать нормой, а не исключением. Likewise, conducting thorough assessments of the health impact of key policies and investments must become the norm, rather than the exception.
В добавок, оплата труда учителей согласно результатам их работы должна стать нормой, тогда как учителя, неспособные выполнять свою работу на должном уровне, должны быть отправлены в отставку. In addition, paying teachers according to performance must become the norm, while ineffective teachers should be dismissed.
Руководители часто рассматривают задачу организации служебной деятельности в качестве административного обязательства проводить ежегодные, подчас ставящие в неловкое положение обе стороны, собеседования с подчиненными относительно успехов, а также, возможно, и недостатков в работе последних, вместо того, чтобы поддерживать непрерывный диалог по вопросам результативности работы, который должен стать нормой. Managers often see performance management as the administrative obligation to hold a yearly, often awkward, conversation with the staff they supervise about their achievements and possibly about their shortcomings, rather than the continuous dialogue on performance issues which must become the norm.
Если общественность выражает презрение и отвращение к банкирам, которые обманывают своих клиентов, к нефтяным магнатам, которые ухудшают климат, к чиновникам ФИФА, которые допускают нелегальные комиссионные платежи, и политикам, которые дружелюбно относятся ко всем из них в обмен за избирательные фонды и взятки, то незаконность для немногих элитных лиц не сможет стать нормой. If the public expresses contempt and revulsion for bankers who cheat their clients, oil executives who wreck the climate, FIFA officials who countenance kickbacks, and politicians who cozy up to all of them in exchange for campaign funds and bribes, illegality for the few cannot become the norm.
Сегодня гендерное равенство стало нормой. Nowadays, gender equality has become the norm.
Политизация мечети, к сожалению, тоже стала нормой в Великобритании. Politicization of the mosque has, sadly, also become the norm in Britain.
Прежде всего, неуверенность стала нормой в отличие от серого, но предсказуемого будущего, предлагаемого старыми коммунистическими режимами. Above all, uncertainty has become the norm, in contrast to the gray but predictable future offered by the old communist regimes.
Внутри страны новое правительство должно найти способ выплачивать зарплату государственным служащим, восстановить закон и порядок и прекратить хаос, ставший нормой на палестинских территориях. At home, the new government needs to pay its civil servants, restore law and order, and end the chaos that has become the norm in the Palestinian territories.
Я знаю, что есть ряд артистов, достигших такого уровня, который позволяет им покупать машины подобного класса, но создается впечатление, что это стало нормой для хип-хоп музыки. I know there is a group of artists who have reached the level where they can obtain this caliber of vehicles but it seems this has become the norm in hip hop music.
Отныне дипломатия, компромисс и общая независимость должны были стать нормой, а романтический национализм, основанный на военной доблести, уйти в прошлое. Henceforth, diplomacy, compromise, and shared sovereignty would be the norm, and romantic nationalism, based on military prowess, would be a thing of the past.
Успех Руанды должен стать нормой, а не исключением. Rwanda’s success should be the norm, not the exception.
Этот подпункт был внесен на рассмотрение исполняющим обязанности директора Отдела оперативной поддержки, который подчеркнул, что построенный на принципе общинного развития подход, изложенный в документе зала заседаний, пропагандируется в течение ряда лет, но сейчас должен стать нормой жизни. This sub-item was introduced by the Director a.i. of the Division of Operational Support, who emphasized that the community development approach as outlined in the conference room paper had been advocated for a number of years but needed to become standard.
Право выражать свои взгляды и чувства должно стать нормой в повседневной жизни ребенка дома (в том числе, в соответствующих случаях, в расширенных семьях) и в его общине; во всех учреждениях по охране здоровья, уходу и воспитанию детей; в рамках процессуальных действий; а также при разработке политики и развитии сферы услуг, в том числе путем проведения исследований и консультаций. The right to express views and feelings should be anchored in the child's daily life at home (including, when applicable, the extended family) and in his or her community; within the full range of early childhood health, care and education facilities, as well as in legal proceedings; and in the development of policies and services, including through research and consultations;
Если в развитых странах действительно началась вековая стагнация, мир отрицательных процентных ставок и на краткосрочные, и на долгосрочные облигации может стать новой нормой. Indeed, if the advanced economies were to suffer from secular stagnation, a world with negative interest rates on both short- and long-term bonds could become the new normal.
Отсутствие работы может быстро стать «новой нормой» для местных жителей. Being without a job can quickly become the new normal.
Более того, с моей точки зрения, демократия не только разрешена исламом, но может даже стать религиозной нормой. Indeed, in my view, democracy is not only permitted by Islam, but can be regarded as a religious rule.
Если всё будет хорошо, тогда в мире будет преобладать постоянная нестабильность; а если не очень хорошо, тогда нормой могут стать конфронтации и даже военные конфликты. If things go well, persistent instability will prevail; if not, confrontation and even military conflict could become the norm.
"Так как нормой является переноска 70 килограммов, мы зарабатываем около 46.000 рупий (3,8 евро) за каждую ходку", - поясняет нам Анто, который обычно выполняет три ежедневных переноски. "We generally carry 70 kilos, so we get about 46,000 rupees (3.8 euros) a trip" explains Anto, who usually make three trips a day.
Он решил стать учителем. He made up his mind to be a teacher.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !