Beispiele für die Verwendung von "являться предметом рассмотрения" im Russischen

<>
И критики стран с профицитом правы, утверждая, что у каждого баланса есть две стороны и что страны как с дефицитом, так и с профицитом должны являться предметом рассмотрения. And critics of the surplus countries are right that there are two sides to every balance, and that policies in both surplus and deficit countries should be subject to review.
Сегодня Генеральная Ассамблея собралась для рассмотрения резолюции о реестре ущерба, причиненного в связи со строительством стены — вопроса, не представляющего собой чрезвычайной угрозы международному миру и безопасности, хотя именно такие вопросы должны являться предметом рассмотрения чрезвычайной специальной сессии. Today the General Assembly is meeting to consider a resolution on a Register of Damage caused by the construction of the wall, an issue that does not rise to the level of extraordinary threat to international peace and security, which is the original purpose of an emergency special session.
Следует надеяться, что вопрос о разнообразии культур и прав человека будет по-прежнему являться предметом рассмотрения в целях создания прочной основы в Организации Объединенных Наций, которая позволила бы сформировать глобальное видение подлинной универсальной системы и широкой основы в этой сфере, прежде всего в том, что касается реализации прав человека во всех регионах. She hoped that further studies would be carried out on the issue of cultural diversity and human rights in order to build a solid basis at the United Nations for a global vision of a true and broad-based universal system in that field, particularly with respect to the implementation of human rights in all regions.
Народное правительство, в котором будет присутствовать исламистское мусульманское братство, будет являться предметом для беспокойства для американских и египетских военных, в связи с перспективой, что оно может отказаться от мирного договора с Израилем и поставить под угрозу отношения с США. A popular government in which the Islamist Muslim Brotherhood is represented would worry the Americans and the Egyptian military, owing to the prospect that it would repudiate the peace treaty with Israel and jeopardize relations with the US.
Лишь небольшая часть китайских ПИИ в США стала предметом рассмотрения CFIUS, и большинство из этих проектов, как и большинство рассмотренных CFIUS, были утверждены, иногда со смягчающими мерами. Only a small fraction of Chinese FDI in the US is subject to CFIUS review, and most of these projects, like most reviewed by CFIUS, are approved, sometimes with mitigation measures.
По мнению государства-участника, решение, принятое в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса, может в соответствии со статьей 18.1 закона о Федеральном суде являться предметом ходатайства перед Федеральным судом Канады о проверке в порядке судебного надзора. According to the State party, a decision under section 690 of the Criminal Code may be the subject of an application for judicial review before the Federal Court of Canada under article 18.1 of the Federal Courts Act.
В отчете указывается: «Наличие случайной связи между открытой торговлей и ускоренным экономическим ростом не является предметом рассмотрения». "Whether there is a casual connection from opening up trade to faster growth is not the issue" declares the report.
Формулировка ВДЧ в течение долгого времени являлась и продолжает являться предметом различных толкований со стороны развитых и развивающихся стран. The CHM language has long been and still is subject to different interpretations by developed and developing countries.
До того как будут мобилизованы внебюджетные средства, этот документ станет предметом рассмотрения группой экспертов, в которую будут входить представители коренных народов. Pending the mobilization of extrabudgetary funding, this document will be the subject of further revision by a group of experts, to include indigenous representatives.
положительно встретить инициативу перевозчиков, заключающуюся в том, чтобы указывать условия договора перевозки (" примечание " на оборотной стороне коносамента) лишь путем ссылки (документ краткой формы/без текста на обороте), учитывая, что такие условия не могут являться предметом согласования, за исключением, возможно, чартера, и определяются соответствующими международными конвенциями; welcome the trend on the part of carriers to refer to the terms and conditions of the contract of carriage (the small print on the reverse of a bill of lading) by reference only (short form/blank back document), noting that such terms and conditions are not negotiable except perhaps in case of a charter and are influenced by the appropriate international conventions;
Предметом рассмотрения было положение, касающееся разного возраста выхода на пенсию в зависимости от числа детей, которое дает преимущество женщинам, и различное толкование обязательства мужчин и женщин по подаче заявления о выходе на пенсию. The object of scrutiny was the provision concerning different retirement age depending on the number of brought up children, which favours women, and the different stipulation of the obligation for men and women concerning submission of the application for retirement.
Следовательно, некоторые договоры на проведение работ и некоторые договоры на обслуживание, в основе которых лежит интеллектуальный труд, такой как проектирование предприятий, являться предметом электронных аукционов не должны ". Consequently, certain work contracts and certain service contracts having as their subject-matter intellectual performances, such as the design of works should not be the object of electronic auctions.”
Председатель подчеркнул, что государства-члены обязаны представлять Комитету информацию о соблюдении ими соответствующих резолюций Совета Безопасности и что соблюдение этих резолюций государствами-членами должно быть предметом рассмотрения Советом Безопасности в ходе его обзора в январе 2003 года принимаемых в настоящее время мер, связанных с санкциями, с тем чтобы сделать их еще более эффективными. He emphasized that Member States had an obligation to provide information to the Committee on their compliance with the relevant Security Council resolutions and that Member State compliance should be subject to the Security Council's consideration during its review of the present sanctions measures in January 2003, with a view to rendering them more effective.
В последние 20 лет проходила постепенная системная переоценка политики в пользу мнения о том, что генерирование электроэнергии и сбытовая деятельность могут быть подвергнуты либерализации и на них может распространяться конкуренция, в то время как передача и распределение по-прежнему должны являться предметом регулирования пусть даже в новых формах (например, через независимые регулирующие органы). Over the past 20 years, there has been a gradual paradigm policy shift to the view that the electric power generating and marketing functions could be liberalized and subject to competition while the transmission and distribution functions had to continue to be regulated, albeit subject to new forms of regulation (e.g., through independent regulatory bodies).
Как отмечено в ежегодном докладе Комиссии по миростроительству, новая структура в области миростроительства позволила добиться заметных успехов как в дальнейшем развитии общесистемных связей, так и в поощрении содержательной работы в странах, являющихся предметом рассмотрения. As reflected in the Peacebuilding Commission's annual report, the new peacebuilding architecture has made appreciable progress, both in further developing system-wide institutional linkages and in promoting substantive work in the countries under consideration.
Такие условия, естественно, не могут являться предметом согласования между грузоотправителем и перевозчиком: текст " примечания " в бумажном документе определяется национальным законодательством и/или соответствующими международными конвенциями. Such terms and conditions are not, of course, negotiable between shipper and carrier: the " small print " of the paper document is influenced by national law and/or appropriate international conventions.
во втором предложении пункта 8 следует сослаться на точный текст подпункта (b) рекомендации 4 Руководства, а в последнем предложении упоминание о внутреннем праве следует отделить от ссылки на международные соглашения, поскольку вопрос о точном охвате термина " интеллектуальная собственность " является предметом рассмотрения как внутреннего права, так и международных договоров, причем такие договоры не могут толковаться по-разному каждым договаривающимся государством; In paragraph 8, second sentence, reference should be made to the exact text of recommendation 4, subparagraph (b), of the Guide and, in the last sentence, the reference to national law should be separated from the reference to international agreements, as the exact scope of the term “intellectual property” was a matter for both national law and international treaties and the latter could not be interpreted differently by each contracting State;
Хотя в этом Правиле содержится презумпция относительно зарегистрированной конторы, в последние годы в ряде дел в странах ЕС предметом рассмотрения являлся вопрос о том, какой значимостью обладает этот элемент и какие другие факторы следует принимать во внимание при определении ЦОИ. While the Regulation contains the presumption with respect to registered office, the weight to be given to that element and other factors to be taken into consideration in determining COMI have been the subject of a number of cases in the EU in recent years.
Во время пожара в тюрьме был убит один заключенный, однако этот случай по-прежнему является предметом рассмотрения, и в связи с ним будет проведено коронерское расследование. One prisoner had been shot and killed during the prison fire, but the incident was still under investigation and there would be a coroner's inquest.
Учреждения, законодательство и практика, разработанные Израилем в целях вытеснения палестинцев (ныне израильских граждан) со своей территории в пределах границ 1948 года (" зеленая линия "), применяются с сопоставимым результатом и на территориях, оккупированных с 1967 года, что является предметом рассмотрения в настоящем докладе. Essentially, the institutions, laws and practices that Israel had developed to dispossess the Palestinians (now Israeli citizens) inside its 1948 border (the Green Line) have been applied with comparable effect in the areas occupied since 1967, the actual focus of this report.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.