Beispiele für die Verwendung von "правовые" im Russischen

<>
Возникшие правовые и политические проблемы не являются незначительными: Les défis politiques et juridiques posés par ces nouvelles lois ne sont pas minces :
Сейчас они требуют, чтобы правовые нормы и справедливость вернулись на центральное место в общественной жизни. Ces derniers veulent maintenant que l'État de droit et la justice reprennent leur place au coeur de la vie publique.
Можно потратить 10 000 жизней, продираясь сквозь эти правовые джунгли. Vous pourriez passer 10 000 vies à essayer de tailler cette jungle juridique.
Приверженность Америки к свободному рынку капитала, правовые нормы и стабильность цен даруют веру в доллар как в средство сбережения. Leur engagement en faveur de l'économie libérale, de l'état de droit et de la stabilité monétaire confère une certaine crédibilité au dollar comme réserve de valeur.
Опыт показывает, что импортируемые законы и правовые стандарты редко хорошо работают. L'expérience semble montrer que la transplantation de lois et de normes juridiques fonctionne rarement.
правители Кении тоже игнорировали и искажали правовые нормы и целостность избирательного процесса, полагаясь на насилие, чтобы гарантировать политический результат, в котором им отказали их сограждане. les dirigeants kenyans ont eux aussi ignoré et détourné l'État de droit et l'intégrité du processus électoral, comptant sur la violence pour parvenir à une issue politique rejetée par leur concitoyens.
Большинство правовых терминов и концептов воплощено в существовавшие ранее правовые системы, формальные и неформальные. La plupart de ces termes et concepts sont formulés dans des systèmes juridiques préexistants, que ce soit de manière formelle ou informelle.
Стандарты, которых мы придерживаемся, включают в себя не только конституцию России, но и международные юридические принципы и правовые нормы человека, даже если иногда они противоречат нашей конституции. Nous appliquons la constitution russe, mais également les principes de droit international et les normes relatives aux droits de l'homme, parfois même en contradiction avec notre constitution.
В прошлом месяце существующие правовые основы выдержали закрытое голосование (217 против 205) в Палате представителей. Le mois dernier, le cadre juridique actuel a survécu à un vote serré (217 contre 205 voix) à la chambre des représentants.
Убийства мирных протестующих, обстрел жилых районов, казнь солдат, отказывающихся открывать огонь по землякам, а также использование химического оружия рисуют картину режима, который систематически нарушает основные международные моральные и правовые нормы. Assassinat de manifestants pacifiques, bombardements de quartiers résidentiels, exécutions des soldats refusant de faire feu sur leurs compatriotes, et utilisation d'armes chimiques sont autant d'aspects caractéristiques d'un régime qui défie systématiquement les principes internationaux les plus basiques de la morale et du droit.
В современных обществах институциональные ограничения, такие как конституции и беспристрастные правовые системы очерчивают такие героические личности. Dans les sociétés modernes, les contraintes institutionnelles comme les constitutions et les systèmes juridiques impersonnels limitent ce genre de figure héroïque.
МВФ поддерживает правовые стандарты и кодексы наилучшей практики, разработанные другими институтами, а также способствует развитию новых стандартов, включая стандарты бухгалтерского учета и аудита, постановления по рыночной безопасности, законы о банкротстве, кодексы корпотативного управления, постановления в сфере страхования и банковские постановления. Le FMI n'a pas seulement approuvé les normes et les codes performants développés par d'autres institutions mais a aussi promu le développement de nouveaux statuts, y compris les normes comptables et d'audit, le règlement boursier, le droit des faillites, le gouvernement d'entreprise, la réglementation de la banque et de l'assurance.
Они должны улучшить доступ к информации о том, как правовые системы и законы в действительности функционируют в юрисдикции их стран. Elles devraient améliorer l'accès à l'information sur le fonctionnement réel des systèmes juridiques dans leur juridiction d'origine.
Новое поколение политических лидеров должно понять важность финансовой грамотности и найти способы давать гражданам правовые и финансовые советы, которые им нужны. Une nouvelle génération de dirigeants politiques doit comprendre l'importance des connaissances de base en finance dans la population générale et trouver des moyens de donner aux citoyens des conseils juridiques et financiers dont ils ont besoin.
Причины, которые приводил Корреа (правовые вопросы о том, как облигации были выпущены в 2000 году при переоформлении задолженности), были не по существу. Les raisons invoquées par Correa (des objections juridiques sur la procédure d'émission des obligations dans un échange de dette en l'an 2000) étaient hors sujet.
политическое желание ключевых государств, чтобы гарантировать демократический процесс, и сильные региональные учреждения, чтобы обеспечить правовые рамки, отражающие принципы, которые подкрепляют поведение государств. la volonté politique des États occupant une position essentielle de garantir le processus démocratique et de fortes institutions régionales permettant aux États de s'appuyer sur un cadre juridique de principes.
Они должны предоставить реальную власть служащим в сфере охраны окружающей среды, чтобы приводить в исполнение существующие законы и закрывать зияющие правовые лазейки. Ils doivent donner un réel pouvoir aux fonctionnaires de l'environnement afin qu'ils puissent faire appliquer les lois existantes et refermer les crevasses juridiques béantes.
На самом деле, трансплантация законов кажется столь же рискованной, как и трансплантация органов, потому что, как и органы, правовые трансплантанты могут быть отвергнуты. La greffe du droit, en effet, semble aussi risquée que celle des organes, parce que, comme les organes, les greffes juridiques peuvent être rejetées.
Правовые проблемы также можно преодолеть в краткосрочной перспективе посредством включения в еврооблигации кредитных гарантий, приоритетов погашения, а также использования конкретных налоговых потоков в качестве залога. Les difficultés juridiques pourraient également être surmontées à court terme en faisant en sorte que les euro-obligations comprennent des garanties de crédit, des priorités de remboursement, et l'utilisation de flux fiscaux spécifiques comme collatéral.
Но США не смогли предложить правовые, а не только политические, гарантии того, что система противоракетной обороны, базирующаяся в Европе, не будет препятствовать стратегическому потенциалу России. Mais Washington refuse toujours de fournir des garanties juridiques, et pas seulement politiques, attestant que le système déployé en Europe ne ferait pas obstruction aux forces de dissuasion russes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.