Sentence examples of "incapaz" in Spanish
Un mundo incapaz de prevenir el cambio climático tendrá que vivir con él.
Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим.
En primer lugar, se mostró incapaz de conciliar y representar los intereses de los pueblos que los formaban.
Во-первых, она оказалась неспособной примирять и выражать интересы своих элементов.
Aquejado por una estrechez de miras así, Irán parece incapaz de avanzar siquiera en las políticas más importantes.
Расколотый таким ограниченным мышлением, Иран, кажется, неспособен двигаться вперед даже при самой разумной политике.
Incapaz de afrontar la caída, en 2001 la derecha fue reemplazada por otro gobierno liderado por el SLD.
Неспособные справиться с экономическим спадом, правые были смещены в 2001 году следующим правительством во главе с SLD.
Si sobrevivía, permanecería en un estado vegetativo permanente incapaz nunca de caminar, hablar o de interactuar con otros.
Если бы она выжила, то осталась бы пожизненным овощем, неспособным ходить, говорить или общаться с другими.
Incapaz de responder con decisión a una crisis, está perdiendo la confianza, que es el activo más importante de toda moneda.
Неспособная решительно отреагировать на кризис, еврозона теряет доверие, которое является самым важным активом любой валюты.
Netanyahu reafirma la idea de Israel como una nación totalmente incapaz de derribar los muros de la cárcel de su pasado.
Нетаньяху укрепил образ Израиля как страны, полностью неспособной вырваться из темницы прошлого.
la democracia de América Latina parece incapaz de desmantelar las viejas redes de clientelismo y sus tradicionales arreglos para compartir el poder.
демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти.
Es comprensible que desee diferenciarse de su predecesor, Vicente Fox, que fue incapaz de lograr la aprobación de reformas significativas en el Congreso.
Понятно, что он хочет провести различия между собой и своим предшественником, Висенте Фоксом, который был неспособен провести многозначительные реформы через Конгресс.
El presidente Bush parecía un ciervo encandilado por los faros -paralizado, incapaz de hacer prácticamente nada- durante los meses anteriores a abandonar el cargo.
Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля - парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность.
Pero la oposición política a Lukashenko está desesperanzadamente dividida, plagada de luchas internas y es incapaz de plantear un desafío serio a su gobierno.
Однако политическая оппозиция в Беларуси является безнадёжно раздробленной, раздираемой внутренними несогласиями и неспособной представить серьёзный вызов его правлению.
Aunque estas aseveraciones puedan desacreditarse fácilmente, el lado del "Sí" ha sido incapaz de ofrecerles a los votantes razones suficientes para votar por el Tratado.
Несмотря на то, что не представляет труда доказать несостоятельность подобных заявлений, сторонники голосования "за" оказались неспособными предоставить избирателям достаточных оснований для голосования в пользу договора.
La opinión pública parece desencantada con una democracia incapaz de ofrecer soluciones tangibles a los problemas, y la crisis de la gripe es el ejemplo más reciente.
Общественное мнение, кажется, разочаровалось в демократии, которая неспособна предложить практические решения проблем, и критическая ситуация с гриппом является последним примером.
Sin habilidades, la gente se encuentra imposibilitada de realizar actividades productivas y redituables en términos económicos, incapaz de satisfacer sus necesidades de vivienda, atención sanitaria y nutrición.
Без навыков люди оказываются отстраненными от продуктивных и полезных экономических действий, что делает их неспособными удовлетворить свои потребности в жилье, здравоохранении и пище.
En efecto, durante largo tiempo ha estado en auge una cultura globalizada de los medios que es incapaz de infundir la capacidad del pensamiento crítico o de crear sentimientos elevados.
Вообще-то, глобализированная культура средств информации, неспособная заставить мыслить критически или испытывать возвышенные чувства, уже давно на подъёме.
"Vinculado a mi país, alimentado por su herencia espiritual y su historia, incapaz de imaginar otros país donde pudiera respirar con libertad, lo amé y serví con todas mis fuerzas.
"Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил.
Tras décadas de gobierno, los militares han desmantelado toda forma de organización política (partidos, sindicatos y asociaciones estudiantiles), dejando a la sociedad paquistaní paralizada, apática e incapaz de articular sus preferencias.
В течение нескольких десятилетий своего правления военные разрушили все формы политической организации - партии, профсоюзы и студенческие ассоциации - оставив пакистанское общество неподвижным, апатичным и неспособным выразить свои предпочтения
Aunque suene bien, es probable que en realidad estaría plagado por la burocracia, sería susceptible al control de los peores gobiernos del mundo, no los mejores, y sería incapaz de hacer innovaciones.
Как бы хорошо не звучало его название, в действительности, он скорее всего погрязнет в бюрократии, будет подвержен контролю со стороны худших, а не лучших, правительств мира и будет неспособен на инновации.
Aún así, el AKP puede sentirse satisfecho de que después de cinco años en el poder su respaldo popular ha aumentado, mientras que la oposición demostró ser incapaz de plantearle un desafío serio.
Однако ПСР может быть довольна тем, что спустя 5 лет нахождения у власти её рейтинг вырос, в то время как оппозиция оказалась неспособной составить ей серьёзную конкуренцию.
En palabras del analista estratégico Stanley A. Weiss, esto "ayudó a secar los jugos vitales del atractivo global del comunismo", haciéndolo incapaz de dar respuesta a la demanda generalizada de una vida mejor y más abierta.
Словами стратегического аналитика Стэнли А. Вайсса, это "помогло высосать жизненно важную кровь из глобальной привлекательности коммунизма", делая его неспособным к столкновению с распространенным желанием лучшей и более открытой жизни.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert