Exemples d'utilisation de "недостатком" en russe avec la traduction "shortcoming"

<>
Коррупция и невозможность провести значимые политические реформы стали большим недостатком. Corruption and failure to embrace meaningful political reform have become acute shortcomings.
Следующим недостатком этой меры является то, что сокращение расходов, которое она разрешает, является незначительным. The measure’s second shortcoming, however, is that the spending reductions that it mandates are modest.
Перед самым входом у него происходит встреча, которая проливает яркий свет на то, что может быть самым главным недостатком американского президента Дональда Трампа. Just before he gets there, he has an encounter that sheds powerful light on what may be US President Donald Trump’s most important shortcoming.
Отсутствие положения о рассмотрении множественных исков в одном суде может стать серьезным недостатком в тех случаях, когда оговорки об исключительной юрисдикции не признаются. The absence of concursus provisions in the event of multiple claims is a significant shortcoming where exclusive jurisdiction clauses are not accepted.
Проведение любого мероприятия непосредственно в стык с мероприятием высокого уровня было бы контрпродуктивным, и тем же самым недостатком было бы отмечено даже двухэтапное проведение мероприятия по финансированию развития. Any event that is held back-to-back with the high-level event itself would not serve that purpose, and the same shortcoming would also affect even a two-stage holding of the event on financing for development.
Основным недостатком в разработке и внедрении систем УИ в организациях системы Организации Объединенных Наций является то, что не в полной мере выявляются потребности до начала осуществления проектов в этой области. A major shortcoming in designing and implementing MI systems in the United Nations system organizations is failure to fully identify requirements prior to implementation of IT projects.
Недостатком этой договоренности является то, что, поскольку большинство наименее развитых стран экспортируют относительно небольшое число товаров, 3 процента товарных позиций, которые были исключены, могут охватывать значительную долю экспорта каждой наименее развитой страны. The shortcoming of this arrangement is that, because most Least Developed Countries export only a relatively small number of products, the 3 per cent of tariff lines that are excluded could cover a large proportion of each Least Developed Country's exports.
С этой точки зрения недостатком индивидуальной системы подоходного налога США является то, что предельные налоговые ставки наиболее высоки внизу (из-за средств затрачиваемых на тестирование программ социального обеспечения) и у верхушки (из-за ранжированной структуры ставок). From this perspective, a shortcoming of the US individual income-tax system is that marginal tax rates are high at the bottom (because of means testing of welfare programs) and the top (because of the graduated-rate structure).
Прежде чем приступить к обсуждению конкретных рекомендаций Группы в отношении компенсации одиннадцатой партии претензий, важно вновь подчеркнуть, что в ходе проверки и стоимостной оценки этих претензий Группа стремится найти баланс между неспособностью заявителей во всех случаях представить убедительные доказательства потерь и " риском завышения " таких потерь, связанным с недостатком доказательств. Before discussing the Panel's specific recommendations for compensating the eleventh instalment claims, it is important to restate that the Panel's approach to the verification and valuation of these claims balances the claimant's inability always to provide best evidence against the “risk of overstatement” introduced by shortcomings in evidence.
Перед тем, как приступить к обсуждению конкретных рекомендаций Группы в отношении компенсации седьмой партии претензий, важно вновь подчеркнуть, что в ходе проверки и стоимостной оценки этих претензий Группа стремится найти баланс между неспособностью заявителей во всех случаях представить убедительные доказательства потерь и " опасного завышения " таких потерь, связанных с недостатком доказательств. Before discussing the Panel's specific recommendations for compensating the seventh instalment claims, it is important to restate that the Panel's approach to the verification and valuation of these claims balances the claimant's inability to always provide best evidence against the “risk of overstatement” associated with shortcomings in evidence.
Перед тем, как приступить к обсуждению конкретных рекомендаций Группы в отношении компенсации десятой партии претензий, важно вновь подчеркнуть, что в ходе проверки и стоимостной оценки этих претензий Группа стремится найти баланс между неспособностью заявителей во всех случаях представить убедительные доказательства потерь и " риска завышения " таких потерь, связанным с недостатком доказательств. Before discussing the Panel's specific recommendations for compensating the tenth instalment claims, it is important to restate that the Panel's approach to the verification and valuation of these claims balances the claimant's inability always to provide best evidence against the “risk of overstatement” introduced by shortcomings in evidence.
Прежде чем приступить к обсуждению конкретных рекомендаций Группы в отношении компенсации по двадцать третьей партии претензий, важно вновь подчеркнуть, что в ходе проверки и стоимостной оценки этих претензий Группа стремится найти баланс между неспособностью заявителей во всех случаях представить убедительные доказательства потерь и " риском завышения " таких потерь, связанным с недостатком доказательств. Before discussing the Panel's specific recommendations for compensating the twenty-third instalment claims, it is important to restate that the Panel's approach to the verification and valuation of these claims balances the claimant's inability to always provide best evidence against the “risk of overstatement” introduced by shortcomings in evidence.
Достоинства и недостатки доходного подхода Merits and shortcomings of the income approach
Недостатки количественного смягчения в Европе The Shortcomings of Quantitative Easing in Europe
Недостатки "Договора о реформах" очевидны. The Reform Treaty's shortcomings are obvious.
У такого подхода, конечно, есть большие недостатки. This approach undoubtedly has major shortcomings.
К сожалению, у каждого подхода есть недостатки. Unfortunately, every approach has shortcomings.
Параллельные недостатки есть и во многих других рынках. There are parallel shortcomings in many other markets.
Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings.
ВТО, как и все другие организации, имеет свои недостатки. The WTO, like all other institutions, has its shortcomings.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !