Sentence examples of "частное лицо" in Russian

<>
Если сайтом владеет частное лицо, то доказать, что сервис предоставлялся компанией будет затруднительно. If the website is owned by an individual, it will be difficult to prove that the service has been provided by the company.
Помимо военнослужащих вооруженных сил Бангладеш ни одно частное лицо не может проходить военную подготовку для несения службы в стране или за рубежом. Other than in the armed forces of Bangladesh, no private person could undertake military training for soldiering either in or outside the country.
Он сел на заднее сиденье своего лимузина и выехал через Боровицкие ворота Кремля, уже не как президент Советского Союза, а как частное лицо, гражданин новой независимой Российской Федерации. He sat down in the back seat of his limousine and was driven out the Borovitskaya gate, no longer president of the Soviet Union but instead a private citizen of the newly independent Russian Federation.
Стандарт обслуживания клиентов Renesource Capital, предусматривает индивидуальный подход к клиенту независимо от того пришел ли Клиент как частное лицо или же является представителем компании. The standards of Renesource Capital customer services include an individual approach to each customer, no matter whether the Customer is a private person or a company representative.
В Черногории тот же самый человек — по крайней мере, если верить фотографии, дате и месту рождения, указанным в его паспорте — разыскивается как Эдуард Широков, частное лицо, не дипломат. In Montenegro, the same man – at least according to his passport photograph, date and place of birth – is being sought as Eduard Shirokov, a private citizen, not a diplomat.
Таким же образом работает система компенсации биоразнообразия: компания или частное лицо может приобрести «баллы (credits) биоразнообразия» для компенсации наносимого экологического вреда (так называемый «экологический след»). “Biodiversity offsetting” schemes work in much the same way: A company or individual can purchase “biodiversity credits” to offset their “ecological footprint.”
В соответствии с моей рекомендацией в отношении того, чтобы функции председателя Исполнительного совета Фонда мемориала и кладбища Сребреницы-Потокари взяло на себя частное лицо из Боснии и Герцеговины, 28 октября новым председателем был назначен Бериз Белкич. Following my recommendation that a private citizen of Bosnia and Herzegovina take over from me the chairmanship of the Executive Board of the Foundation of Srebrenica-Potocari Memorial and Cemetery, Beriz Belkic was appointed 28 October as the new chair.
Вы считаете, это правильно, что владелец газеты, частное лицо, и, вообще-то иностранный гражданин, может иметь доступ к нашему премьер-министру на столь постоянной основе? Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual, and in fact a foreign national, should have such regular access to our Prime Minister?
Закон также охватывает всех виновников, о которых говорится в Конвенции, и любой представитель государства, признанный виновным в применении пыток, подлежит более суровому наказанию, чем частное лицо. The Act also covered all perpetrators envisaged by the Convention, and any public agent found guilty of torture would be subject to more severe penalties than private individuals.
Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity.
В докладе Комиссии упоминается ряд исключений из этой обычноправовой нормы, относящихся к таким ситуациям, как недобровольное изменение гражданства, когда в противном случае частное лицо не смогло бы добиться защиты государства. The report of the Commission mentioned certain exceptions to the customary rule, relating to situations, such as an involuntary change of nationality, in which the individual would otherwise be unable to obtain the protection of a State.
И все же типичный инвестор в долларовые активы - будь то богатое частное лицо, пенсионный фонд или центральный банк - не предпринял никаких шагов для того, чтобы защитить себя от вероятного падения доллара в будущем. Yet the typical investor in dollar-denominated assets - whether a rich private individual, a pension fund, or a central bank - has not taken the steps to protect themselves against the very likely dollar decline in our future.
На встрече в марте Федотов, который уклончиво заявил, что выступает как частное лицо, а не как руководитель ведомства ООН, возглавляющего международные усилия по борьбе с наркотиками, сделал поразительное заявление, что не считает метадон лекарством. At a meeting in March, Fedotov — disingenuously suggesting that he spoke as an individual rather than the head of the U.N. entity leading the world’s response to drugs — made the astonishing statement that he did not regard methadone as a medicine.
В ответе на уведомление по статье 34 " Хэбэй " пояснила, что квитанция, касающаяся покупки автомобиля, была выдана не на имя корпорации, а на имя одного из ее сотрудников, так как по кувейтскому законодательству приобретаемые товары должны оформляться на частное лицо. In its reply to the article 34 notification, Hebei explained that the receipt relating to the purchase of the motor vehicle was not in its name but in the name of an employee, as the law in Kuwait required purchases of items to be made in the name of an individual.
Такие силы принадлежат народу в целом и никакой орган, частное лицо, группа, организация или политическая партия не могут создавать силы или военные или полувоенные формирования для какой бы то ни было цели и под каким бы то ни было названием. Such forces belong to the people as a whole, and no body, individual, group, organization or political party may establish forces or military or paramilitary formations for any purpose and under any name whatsoever.
Здесь мы хотели бы упомянуть, что, согласно Закону № 53 1994 года об изъятии имущества, судебный исполнитель обязан откладывать отчуждение имущества- любого типа собственности- в зимний период с 1 декабря по 1 марта, если должником по обязательству является частное лицо, а основанием для отчуждения служит задолженность, связанная с квартирой. We would like to mention here that pursuant to Act No. 53 of 1994 on Distraining the vacating of the property- of any type of ownership- has to be postponed by the executor in the winter period between December 1 and March 1 in case the obligor is a private individual and the reason for vacating is a debt concerning the flat.
Гражданский кодекс защищает также права человека, возлагая ответственность за возмещение убытков на любое государственное должностное лицо или служащего или любое частное лицо, которое прямо или косвенно ущемляет, умаляет или нарушает или каким-либо иным образом подрывает или ущемляет перечисленные в статье 32 Гражданского кодекса права или свободы другого лица. The Civil Code also protects human rights when it imposes liability for damages on any public officer or employee, or any private individual who directly or indirectly obstructs, defeats or violates or in any manner impedes or impairs the rights or liberties of another person enumerated in article 32 of the Civil Code.
Эти Инструкции содержат разъяснения к статье 28 Закона о полиции, которая предусматривает, что частное лицо, по мнению которого характер обращения с ним со стороны сотрудников полиции составляет нарушение каких-либо из его прав или свобод, помимо других потенциальных процедур обжалования или возбуждения уголовного судопроизводства, может в течение 30 дней подать жалобу в полицию. The Instructions explain article 28 of the Police Act, which stipulates that an individual who is of the opinion that the treatment of a police officer violated any of his rights or freedoms may, independently of potential other appellate or criminal procedures, within 30 days file a complaint with the police.
(d) ваша смерть, если вы являетесь частным лицом; (d) if you are an individual, your death;
Что касается частного лица, выступающего в суде против правительства, то такая ситуация была практически невозможна. And as for private persons standing up to the government in court, the idea was utterly inconceivable.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.