Exemples d'utilisation de "abandonnées" en français

<>
Les réductions fiscales pressenties pourraient être modérées ou abandonnées. Возможно, от предполагаемого снижения налогов можно будет отказаться вообще или свести его на нет.
Il est clair que la réponse de la proposition européenne à la mondialisation implique que certaines sphères de la vie sociale, telles que la santé, l'éducation, l'environnement ou la culture, ne peuvent pas être abandonnées à la loi des marchés. Ясно, что ответом Европы на глобализацию является то, что определенные сферы социальной жизни - скажем, здравоохранение, образование, окружающую среду или культуру - нельзя оставлять капризам рынка.
Aujourd'hui, beaucoup de ces garanties devront être abandonnées. Теперь многие из этих гарантий следует отбросить в сторону.
Et jusqu'à aujourd'hui, le Japon n'a pas rempli son engagement formalisé par un traité de nettoyer le territoire chinois des quelques 700 000 à 2 000 000 d'armes chimiques abandonnées sur place par l'armée japonaise à la fin de la Deuxième Guerre mondiale - un autre risque de crise potentielle si l'une de ces armes venait à faire des victimes en Chine. К тому же Япония до сих пор так и не смогла придерживаться своих обязательств по договору уничтожения от 700000 до двух миллионов единиц химического оружия, которые были оставлены в Китае японской армией в конце второй мировой войны, что может стать дополнительным очагом конфликта, если это оружие приведет к смертельным случаям в Китае.
Les dispositions plus fortes d'accords commerciaux antérieurs, comme le Système de préférences généralisées (GSP) et l'Initiative pour le bassin des Caraïbes (CBI), sont abandonnées. Более решительные положения предыдущих торговых соглашений, таких, как "Обобщенная система преференций" (GSP) и "Инициатива стран Карибского бассейна" (CBI), отброшены.
Au cours des deux dernières décennies, quasiment toutes les autres pièces maîtresses de la plate-forme du Parti Communiste (guerre populaire mondiale, lutte prolétaire menant à une utopie sans classes, triomphe sur le capitalisme mondial, etc.) ont été abandonnées. В течение двух последних десятилетий почти каждая вторая составляющая основы коммунистической партии (мировая революция, пролетарская борьба, ведущая к бесклассовой утопии, торжество над мировым капитализмом и т.д.) была отброшена.
Il nous fallut abandonner notre plan. Нам пришлось отказаться от своего плана.
Il a abandonné tout espoir. Он оставил всякую надежду.
Les marins abandonnèrent le navire en flammes. Моряки покинули горящее судно.
Jusqu'à ce que ça arrive, je vais continuer à parler partout de l'expérimentation par tâtonnements et de pourquoi nous devrions abandonner le complexe de Dieu. До этого, до этого Я продолжу говорить о методе проб и ошибок и о том почему, мы должны отбросить комплекс бога.
Mais quand le système financier abandonné à lui-même se coince, comme c'est le cas actuellement, on ne peut échapper à plus de réglementation. Однако, когда финансовая система, оставленная на попечение своих собственных инструментов, вырастает до таких размеров, какие она имеет сегодня, мы, очевидно, приближаемся к новому периоду регулирования.
sans cette devise flottante, la Chine devrait abandonner aux Etats-Unis tout contrôle sur sa masse monétaire et ses taux d'intérêt. иначе, Китаю пришлось бы уступить контроль над своим денежным запасом и процентными ставками Соединенным Штатам.
En conséquence, le nouveau pâturage ou champ est bientôt abandonné, sans aucune perspective de régénération de la forêt d'origine et de ses écosystèmes uniques. В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем.
Nous avons maintenant abandonné l'idée des sermons. Сейчас мы отказались от проповедей.
On l'a abandonnée en 1972. Оставили ее в 1972.
Je vais les abandonner maintenant et retourner à l'extérieur. Теперь я их покину и выйду обратно на улицу.
Il faut quand même admettre que c'est sous la direction de M. Schröder que l'Allemagne a abandonné ses réticences pour le déploiement de troupes à l'étranger. Честно говоря, необходимо признать, что именно под руководством Шрёдера Германия отбросила сомнения по поводу отправки войск за границу.
"pourquoi voulez-vous abandonner un quart de la valeur ?" "Почему вы хотите отказаться от четверти стоимости?
Et la question avec laquelle je vous abandonne est: И вопрос, с которым я хочу вас оставить, звучит так:
Par rapport à la Chine, la Suisse est un village abandonné. Рядом с Китаем, Швейцария - это покинутая деревня.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !