Ejemplos del uso de "be in place" en inglés con traducción "существовать"

<>
Few expected the Jackson-Vanik amendment imposing trade restrictions on the Soviet Union to last 40 years or that it would be in place for more than twenty years after the USSR itself ceased to exist and Russia no longer restricted Jewish emigration. Мало кто ожидал, что поправка Джексона-Веника об ограничениях на торговлю с Советским Союзом просуществует 40 лет, включая 20 лет после того, как СССР прекратил существование, а Россия уже не чинила препятствий евреям, желавшим эмигрировать из страны.
Other legal provisions, which may appear neutral, can have a disproportionately negative impact on women because they tend to migrate more frequently in certain categories, such as domestic workers or agricultural workers, for which local labour codes may not be in place or enforced. Другие правовые положения, представляющиеся на первый взгляд нейтральными по отношению к женщинам, могут иметь для них чрезмерно негативные последствия по той причине, что по существующей тенденции женщины более часто фигурируют среди определенных категорий мигрантов, таких, как домашняя прислуга или сельскохозяйственные рабочие, в отношении которых не существует или не применяется местное трудовое законодательство.
The awareness and training program can be delivered through various channels and means, many of which may already be in place, such as regular briefings, newsletters, case studies, regular advice, help desk, easy-to-follow and readily accessible guides, simulated auctions, induction and orientation courses. Программы расширения осведомленности и подготовки могут осуществляться по разным каналам и при помощи различных средств, многие из которых, возможно, уже существуют, например регулярные брифинги, информационные бюллетени, целевые исследования, регулярное консультирование, справочные службы, легкие и доступные для понимания руководства, имитационные аукционы, вводные курсы и курсы ориентации.
For children up to 10 years old, who were born before this reform entered into force and where the conditions for the ius soli acquisition of German nationality were in place at the time of their birth and continue to be in place, a right to naturalization limited to one year has been created. Дети в возрасте до 10 лет, рожденные до введения в действие этого пересмотренного законодательства, имеют право на натурализацию в течение одного года, при том условии, что условия для приобретения ими немецкого гражданства на основе принципа jus soli существовали на момент их рождения и продолжают существовать.
The existing SmartScreen spam definitions will be left in place, but their effectiveness will likely degrade over time. Существующие определения спама для SmartScreen останутся, но их эффективность будет снижаться с течением времени.
This would be a lot easier with the Constitution in place, but there are measures that can and should be adopted now to make that possible. Это было бы намного легче осуществить при наличии конституции, но существуют меры, которые могут и должны быть приняты сейчас, чтобы сделать это возможным.
The last thing they need is for people to be led to believe that an implicit transfer union is already in place, and that reform and economic restructuring can wait. Меньше всего они нуждаются в том, чтобы людей заставили верить в то, что "трансферный союз" уже существует, а реформы и экономическая реструктуризация могут подождать.
They harbor grievances against the existing order (both Germany and Japan considered themselves the “have-not” nations), but their grievances cannot be satisfied so long as the existing order remains in place. У них есть претензии к существующему порядку (Германия и Япония считали себя обделенными), но удовлетворить их при сохранении такого порядка невозможно.
“[T]here is beyond question a body of very important but unorganized knowledge which cannot possibly be called scientific in the sense of knowledge of general rules: the knowledge of particular circumstances and place. «Несомненно, существует масса очень важного, но неорганизованного знания, которое невозможно назвать научным (в смысле знания всеобщих законов) – это знание конкретных обстоятельств и условий.
Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры.
This is to be achieved by putting in place technical means for the collection, storage and dissemination of reliable commercial information on companies by presenting disparate and already existing information bases as an “e-Business repository”. Эту задачу планируется решить путем создания технических средств для сбора, хранения и распространения достоверной коммерческой информации о компаниях путем объединения уже существующих разрозненных информационных баз в хранилище информации по вопросам электронного бизнеса.
This is to be achieved by putting in place the technical means for the collection, storage and dissemination of reliable commercial information on companies, by presenting disparate and already existing information bases as an “e-Business repository”. Эта цель должна быть достигнута за счет внедрения технических средств для сбора, хранения и распространения достоверной коммерческой информации о компаниях путем объединения уже существующих разрозненных информационных баз в хранилище информации по вопросам электронного бизнеса.
Such assistance need not be at the expense of the contributions to peacekeeping or peacebuilding missions by Member States, but in addition to them, provided there is a properly registered vetting mechanism and guidelines for private companies put in place in advance. Такая помощь должна предоставляться не за счет содействия миссиям государств-членов по поддержанию мира или миростроительства, а в дополнение к ним при условии, что существует должным образом зарегистрированный механизм контроля и заранее разработаны руководящие принципы деятельности частных компаний.
The Special Rapporteur therefore calls for a five-year moratorium on biofuel production using current methods, to allow time for technologies to be devised and regulatory structures to be put in place to protect against negative environmental, social and human rights impacts. В связи с этим Специальный докладчик призывает к объявлению пятилетнего моратория на производство биотоплива с использованием существующих методов, с тем чтобы предоставить время для разработки технологий и создания регламентирующих структур для защиты от негативных экологических и социальных последствий и последствий для прав человека.
Some delegations supported the related statements by groups of States and warned that the increase in regular budget funding for OHCHR should under no circumstances be at the expense of United Nations programmes and activities already in place, in particular those benefiting developing countries. Ряд делегаций поддержали соответствующие заявления групп государств и заявили, что финансирование УВКПЧ из регулярного бюджета ни при каких обстоятельствах не следует увеличивать за счет уже существующих программ и направлений деятельности Организации Объединенных Наций, нацеленных, в частности, на благо развивающихся стран.
Finally, an MEA on mercury would be prepared in a way to enhance cooperation and coordination among Secretariats and existing instruments in the chemicals and waste area, based on any ultimate outcome of the process currently taking place under the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. И, наконец, МПС по ртути будет разработано таким образом, чтобы улучшить сотрудничество и координацию между секретариатами и существующими документами по вопросам, касающимся химических веществ и отходов, опираясь на любые конечные итоги осуществляемого в настоящее время процесса в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций.
Others noted that, far from reflecting a dramatic new development, the scope of application of the regime being proposed would be very limited, since there were several regimes to regulate non-compliance in various areas of international law already in place, which excluded or severely limited such responses. Другие отметили, что, отнюдь не отражая каких-либо далеко идущих новых сдвигов в развитии, сфера применения предлагаемого режима будет крайне ограниченной, поскольку уже существует несколько режимов, регулирующих несоблюдение в различных областях международного права, что исключает или крайне ограничивает такие меры реагирования.
He had concluded that, although existing plans regarding perimeter defence, access control for people and vehicles, intruder detection, response arrangements and command and control were ambitious and all-encompassing, it would be wise to take an incremental approach to putting in place the basic requirements, based on a threat assessment. Он пришел к выводу, что, хотя существующие планы в отношении защиты внешней границы, контроля доступа людей и транспортных средств, обнаружения нарушителей, процедур реагирования и управления и контроля являются перспективными и всеобъемлющими, было бы разумно придерживаться поэтапного подхода к практической реализации базовых потребностей на основе оценки угрозы.
This ISIS creed is a critical challenge to be overcome: keeping alive the idea of Syria as a viable entity — even on life support — is a necessary exit ramp for this conflict, just as the negation of Syria (and Iraq) has been instrumental in recruiting and mobilizing ISIS followers in the first place. Идея о сохранении Сирии в качестве жизнеспособного образования, пусть даже с внешней поддержкой, является необходимой основой для выхода из этого конфликта. А отказ Сирии (и Ираку) в праве на государственное существование это прежде всего важный и удобный довод для вербовки и мобилизации последователей ИГИЛ.
Some delegations, notably from EU countries, expressed the firm view that it would be either inappropriate or at least premature to develop draft recommendations, in particular having regard to the diversity of systems in place in the various countries, and stated a preference for continuing to share information on good and bad practices and analysing problems for the time being. Одни делегации, в частности из стран ЕС, выразили твердое мнение в том, что разработка проекта рекомендаций либо неуместна, либо по меньшей мере преждевременна, в частности принимая во внимание разнообразие существующих в различных странах систем, и высказались в пользу продолжения обмена информацией о надлежащей и ненадлежащей практике и анализа текущих проблем.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.