Ejemplos del uso de "embarrass" en inglés

<>
Oh, did my bodily infirmity embarrass you? Ох, не моя телесная немощь смутила тебя?
It's difficult to embarrass a dictator like Putin. Такого диктатора как Путин сложно поставить в неловкое положение.
Next time, if you have an idea, run it through the test before you embarrass yourself. В следующий раз, если что-то пришло в голову, подумай как следует, чтоб не позориться.
And the British people were still upset about losing the Revolution, so they decided to embarrass him a little bit by putting a huge picture of General Washington in the only outhouse, where he'd have to encounter it. В душах англичан ещё оставалась горечь от поражения в войне, поэтому они решили немного его оконфузить, повесив огромный портрет генерала Вашингтона в том уличном туалете, где он мог на него наткнуться.
I didn't mean to embarrass you at the Savoy. Я не хотела, смущать вас в Савойе.
The raising of human rights concerns had the power to embarrass and shame. Поднимая проблемы прав человека, можно поставить в неловкое положение и пристыдить.
Just so you don't embarrass yourselves, I'll give you the right answer: Чтобы вас не смущать, я дам вам правильный ответ.
We know the great lines, we know the great moments, we know what we're not going to share, and the point of this was not to embarrass anybody. Мы знаем эффектные ходы, знаменательные моменты жизни, мы знаем, о чем не будем упоминать, и смысл этого был не в том, чтобы кого-то поставить в неловкое положение.
Are ye purposely trying to embarrass the lass, or are ye just an arrogant wee smout? Вы нарочно пытаетесь смутить девушку или вы высокомерный маленький хлыщ?
For one thing, the Kremlin is acting, not simply to embarrass a dithering Washington, but to preserve the Russian Navy’s use of the port of Tartus on the Syrian stretch of the Mediterranean. Во-первых, Кремль поступает таким образом не только ради того, чтобы поставить в неловкое положение колеблющийся Вашингтон, но и чтобы сохранить для своего военно-морского флота порт Тартус, находящийся на сирийском отрезке Средиземноморья.
Trump is more nakedly self-promoting than Putin, with a vanity and braggadocio that would embarrass a Russian (or, indeed, almost anyone). Трамп более открыто продвигает себя, чем Путин, и делает это с суетой и бахвальством, которые смутили бы русского (и любого другого).
Russia funds right-wing populist parties across Europe, including in France; uses its media outlets to support favored candidates and attack others; has disseminated “fake news” to influence voters, most recently in Italy’s referendum; and has hacked private communications in order to embarrass those it wishes to defeat. Россия финансирует правые популистские партии Европы, в том числе, во Франции; через свои средства массовой информации поддерживает предпочтительных кандидатов и выступает с нападками на остальных; взламывает частную электронную почту, дабы поставить в неловкое положение тех, против кого она действует.
Of course, the four-hour show, Direct Line With Vladimir Putin, was carefully choreographed to avoid anything that could embarrass the Russian leader. Разумеется, этот четырехчасовой марафон был тщательно спланирован, чтобы избежать любых неожиданностей, способных смутить российского лидера.
C over time it will blush less and less when in the sun at its sheets back images of the night, to embarrass her. С течением времени она будет краснеть всё меньше и меньше, когда в лучах солнца на её простынях вернутся образы ночи, чтобы смущать её.
Listen, I have a question related to my new job, but I would like your assurance that're not gonna embarrass me or make me grovel. Слушай, у меня вопрос в связи с моей новой работой, но пообещай мне, что не будешь меня смущать и не заставишь унижаться.
Beyond that, claims that the Syrian regime is coordinating with ISIS should embarrass the Kremlin, which legitimized its military intervention as a campaign to fight Islamic extremism. Кроме того, утверждения о координации действий сирийского режима с ИГИЛ должны вызывать смущение у Кремля, который называет военную интервенцию кампанией борьбы с исламским экстремизмом.
When it comes to protests against a given regime, their education as well as their ability to state an articulate case and dominate the Internet give them a tremendous ability to undermine, insult and embarrass the rulers in ways which damage their prestige. Когда дело доходит до протестов против существующего режима, их образование, как и их способность членораздельно формулировать мысли и доминирование в интернете, дают им колоссальные возможности в плане подрыва авторитета, нападок и смущения руководства страны, что вредит его престижу.
Even where the US supported regimes that committed grave violations of rights – or served as an apologist for them because other national interests took precedence – it was often possible for the human rights movement to embarrass Washington by making it the surrogate villain for its clients' abuses. Даже там, где Соединенные Штаты поддерживали режимы, которые серьезно нарушали права человека - или служили защитником таких нарушений, потому что другие национальные интересы должны были рассматриваться в первую очередь - часто движение в защиту прав человека могло смутить Вашингтон, делая его главным суррогатным виновником оскорблений, нанесенных клиентам, которых оно защищало.
And I just told the little girl, whose name was Hyun-Sook Lee, that if I ever did anything to embarrass her - she didn't speak a word of English, although she looked very American - she could just put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures. А маленькой девочке, которую звали Хьюн Сук Ли, я просто сказал, что если я сделаю что-либо, что ее смутит - а она не знала ни слова по-английски, несмотря на американскую внешность - ей просто нужно поднять руку и сказать "Стоп". И я перестану фотографировать.
I know this makes you embarrassed. Я знаю, это Вас смущает.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.