Beispiele für die Verwendung von "взывать к её чувствам" im Russischen

<>
Ослабленная экономическими санкциями и низкими нефтяными ценами Россия все больше зависит от благорасположения Пекина, и в этих условиях Тбилиси должен взывать к Китаю как к старшему партнеру, дабы таким путем отразить российский авантюризм. Sapped by international sanctions and tumbling energy prices, Moscow is increasingly dependent on Beijing’s goodwill, and Tbilisi should appeal to China’s senior position as another means of deflecting Russian adventurism.
Таким образом, жителям Окинавы необходимо делать нечто большее, а не только взывать к справедливости. Thus, Okinawan residents must do more than demand fairness.
В настоящее время после раскола некоторые изъявляют желание больше неA взывать к призракам большевизма. Now splintering, some seem willing to stop pandering to Bolshevik ghosts.
Из-за того что наши про-правые правительства слишком приличны, чтобы использовать язык радикальных правых, они не способны взывать к массовым эмоциям. Because our right-leaning governments have been too decent to use the populist language of the radical right, they are helpless in appealing to mass emotions.
Вы оба работаете на меня, даже если вы не знали друг друга, и сейчас не время взывать к совести. You both have been working for me, even if you didn't know about each other, and now is not the time to grow a conscience unless you want to face a jail cell.
Дорогой, напиши статью, которая будет взывать к читателю. Darling, write an article that calls out to the readers.
Если развивающиеся страны станут взывать к призраку протекционизма каждый раз, когда озвучиваются подобные опасения, особой пользы им это не принесёт. It will not do much for good for developing countries to raise the specter of protectionism each time such concerns are voiced.
В конечном итоге называть что-то злым - значит взывать к моральному долгу, чтобы это уничтожить. After all, to call something evil is to invoke a moral duty to destroy it.
В настоящее время после раскола некоторые изъявляют желание больше не взывать к призракам большевизма. Now splintering, some seem willing to stop pandering to Bolshevik ghosts.
Конечно, другие члены НАТО могут не согласиться с тем, что Сирия действительно напала на Турцию, но если Турция начнет взывать к применению статьи №5, то отказ от оказания помощи может иметь неприятные последствия для альянса в целом. Of course, other NATO members could disagree that Syria has in fact attacked Turkey, but if Turkey were to invoke Article 5, a refusal to offer assistance could have unpleasant consequences for the alliance as a whole.
Недостаточно взывать к светлым намерениям, It's not enough to just appeal to people's good motives.
Пятый комитет поэтому должен поставить вопрос о том, как можно осуществить задачи, определенные на Саммите тысячелетия, в частности по борьбе с бедностью и поддержанию мира, если процветающая страна и постоянный член Совета Безопасности не выполняет свои обязательства, и как, обсуждая вопрос о шкале взносов, можно взывать к чувству ответственности государств-членов, когда основной плательщик подает такой пример. The Committee must ask the question of how to achieve the objectives of the Millennium Summit, especially combating poverty and maintaining peace, when a prosperous country, a permanent member of the Security Council, shirked its responsibilities; and how it was possible, in the discussions on the scales of contributions, to appeal to the sense of responsibility of all countries when the principal contributor set such an example.
Тунис испытывает чувство возмущения в связи с нарушениями прав человека на оккупированных территориях, особенно в связи с невыносимой социальной, экономической и гуманитарной ситуацией на оккупированных палестинских территориях, которая является вызовом всем законам и которая заставляет взывать к совести людей планеты во имя осуждения противоправных действий Израиля. Tunisia felt strongly about human rights violations in occupied countries, especially the untenable social, economic and humanitarian situation in the occupied Palestinian territories, which defied all laws and compelled the conscience of the world to denounce Israel's abuses.
По ее мнению, мировое сообщество может на законных основаниях взывать к транснациональным этическим нормам только тогда, когда на это дает санкцию Организация Объединенных Наций. Hence, the only time that the international community may legitimately appeal to transnational ethical norms, is when such are sanctioned by the United Nations.
В большинстве случаев это означает взывать к чувствам гнева или негодования или вызывать их. In most cases, that means appealing to or eliciting a sense of anger or indignation.
Бывший президент Франции Николя Саркози закончил свое пребывание на президентском посту, отчаянно пытаясь взывать к именно таким чувствам публики, чтобы предотвратить свой уход из политики. Former French President Nicolas Sarkozy ended up trying desperately to appeal to those very sentiments in his last-ditch effort to avert his political demise.
Китайское руководство поднимает шумиху вокруг этого "революционного" обязательства, поскольку оно помогает взывать к националистическим чувствам - одной из немногих вещей (помимо высокой экономической производительности), которые оправдывают коммунистическую монополию на власть. China's leadership plays up this "revolutionary" commitment, for it helps generate nationalist sentiment, one of the few things (besides strong economic performance) that legitimizes the Communist monopoly on power.
Я стараюсь взывать людей к высшей степени здравому смыслу. I try to bring people round to the higher common sense.
Но подобные покаяния в ближайшее время не прозвучат, поскольку это нанесло бы удар по патриотическим чувствам и помешало бы в достижении политических целей. These atonements won't happen in the immediate future, because it would be damaging to patriotic feelings and detrimental to policy goals.
Президент Аргентины Эдуардо Дуальде продолжает страстно взывать о международной поддержке для восстановления своей страны. Argentina's president, Eduardo Duhalde, has been making impassioned pleas for international support to rebuild his country.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.