Ejemplos del uso de "добиваясь" en ruso con traducción "seek"

<>
Труман предложил неограниченную военную помощь Южной Корее, не добиваясь официального объявления войны от Конгресса. Truman offered unlimited military aid to South Korea without seeking an official declaration of war from Congress.
Многие в России сейчас стремятся ускорить ход реформ, добиваясь установления более тесных связей с Евросоюзом. Many in Russia now seek to accelerate the pace of reform by pursuing closer ties with the EU.
В процессе ОУР следует принимать во внимание различные местные, национальные и региональные условия, а также глобальный контекст, добиваясь равновесия между глобальными и местными интересами. ESD should take into account diverse local, national and regional circumstances as well as the global context, seeking a balance between global and local interests.
Мы будем продолжать эти усилия, добиваясь выполнения предусмотренных в этом плане мер, в том числе касающихся школьной системы и обменов, а также сотрудничества и диалога с религиозными организациями. We will continue these efforts by seeking to ensure that the measures set out in the plan are followed up- including those related to the school system and exchanges, and to cooperation and dialogue with religious organisations.
В более ранней, более широкой идее Европы, быть может, имело бы смысл, чтобы такие "посторонние лица" следовали стратегии присоединения, добиваясь национального гражданства, если не полной ассимиляции с национальной культурой. In an earlier, larger idea of Europe, it might have made sense for such "outsiders" to pursue the strategy of inclusion, seeking national citizenship if not full assimilation into the national culture.
Кроме того, добиваясь реформирования механизмов защиты прав человека, они стремятся при этом укреплять себя в самочинно избранной роли инквизиторов и придать видимость законности собственному стремлению к экономическому и военному господству. Moreover, their objective in seeking to reform the human rights machinery was to strengthen their self-assigned role as inquisitors and to legitimize their pursuit of economic and military domination.
Ответчик потребовал предъявить суду документальные подтверждения и уведомление, добиваясь в то же время решения суда о приостановлении исполнения решения о замораживании активов в соответствии с разделом 15 (1) Закона о коммерческом арбитраже. The respondent requested discovery of documents and notice to produce, while seeking a stay of the action pursuant to section 15 (1) of the Commercial Arbitration Act.
В нем планируются текущие мероприятия в отношении продвижения по службе инвалидов, освещаются проблемы, с которыми они сталкиваются, добиваясь должностного роста, и делаются рекомендации на будущее относительно модели наилучших видов практики в этой области. The research maps out the current arrangements in respect of career progression for people with disabilities, highlights the challenges they face when seeking to progress their careers and makes recommendations for a model of best practice in this area for the future.
И, как и де Голль, Путин пытался спасти свою страну от унижения и поражения, добиваясь роли, которая была бы созвучной с народными чувствами национальной миссии и гордости, с национальными интересами, истолкованными как "суверенитет". And, like de Gaulle, Putin has sought to rescue his country from humiliation and defeat by carving out a role consonant with popular feelings of national mission and pride, with national interest interpreted as "sovereignty."
Именно поэтому, в свете провалившегося референдума по Евроконституции четыре года назад во Франции и Нидерландах, Еврокомиссия попыталась подчеркнуть значимость идеи "результативной Европы", добиваясь убеждения граждан в правоте этого принципа посредством демонстрации реальных достижений. That is why in the aftermath of the failed referenda four years ago in France and the Netherlands on the Constitutional treaty, the Commission tried to emphasize the idea of a "Europe of Results" that would seek to convince citizens of its worth through concrete achievements.
Кроме того, учитывая отсутствие в целом интереса к вопросам гендерного равенства, наличие документа с изложением концепции позволяет осуществлять политику поэтапно, добиваясь одной уступки за другой, вместо того чтобы рассчитывать на слишком многое и разочароваться. Additionally, especially in the light of the general lack of interest in gender equality, having a concept paper enabled progress to be made in small steps, seeking one small concession at a time, rather than asking for too much and being disappointed.
Китай до настоящего времени ведет себя более сдержанно, осмотрительно и терпеливо, добиваясь влияния прежде всего за счет наращивания экономического веса. А свою растущую военную мощь он использует в основном как инструмент сдерживания и устрашения у себя в регионе. China has until now been the more careful, cautious, and patient of the two, seeking influence primarily through its great economic clout and using its growing military power chiefly as a source of deterrence and regional intimidation.
Легче всего предотвратить то вторжение, которое никогда и не планировалось. А многие факты говорят о том, что Путин прекрасно понимал огромные издержки от масштабной интервенции на Украине, добиваясь не контроля и не обладания Украиной, а рычагов влияния на нее. The easiest invasion to prevent is one that was never really intended; much evidence indicates that Putin well understood the great costs of a large-scale intervention in Ukraine and likely sought leverage rather than control, much less possession.
подчеркивает, что как можно более широкое участие в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса имеет серьезное значение, и призывает все государства-члены внести вклад в функционирование Процесса, добиваясь своего членства в нем, активно участвуя в системе сертификации и выполняя ее требования; Stresses that the widest possible participation in the Kimberley Process Certification Scheme is essential, and encourages all Member States to contribute to the work of the Process by seeking membership, participating actively in the Certification Scheme and complying with its undertakings;
Однако мы можем и должны стремиться к минимизации рисков, добиваясь того, чтобы такая деятельность не включала в себя диверсии против важнейших элементов инфраструктуры, не наносила вред людям и не могла перерасти в опасный и дестабилизирующий конфликт между двумя крупнейшими ядерными державами. But we can and should seek to minimize the risks that these activities will sabotage critical infrastructure, injure people, and escalate into dangerous and destabilizing conflict between the world’s most capable nuclear powers.
подчеркивает, что как можно более широкое участие в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса имеет огромное значение, и призывает все государства-члены внести вклад в функционирование Кимберлийского процесса, добиваясь своего членства в нем, активно участвуя в системе сертификации и выполняя ее требования; Stresses that the widest possible participation in the Kimberley Process Certification Scheme is essential, and encourages all Member States to contribute to the work of the Kimberley Process by seeking membership, participating actively in the Certification Scheme and complying with its undertakings;
Хотя многие делегации, включая делегацию Зимбабве, и предостерегали от превращения Комитета в инструмент внешней политики, некоторые страны и группы продолжают злоупотреблять возможностями Комитета, добиваясь, чтобы он занялся сведением политических счетов, что вынуждает его погружаться в проблемы, не имеющие отношения к сфере его деятельности. Even though many delegations, including his own, had warned against turning the Committee into an instrument of foreign policy, some countries and groups continued to abuse the Committee by seeking to settle political scores, causing it to become entangled in unrelated issues.
Еще до начала этого конфликта президент России Владимир Путин работал над тем, чтобы заручиться поддержкой своего видения мира, в рамках которого он стремится сохранить власть, поддерживая авторитарных лидеров в ущерб демократически избранным и добиваясь такого почтительного отношения к России, которым некогда пользовался Советский Союз. Even before that conflict, Russian President Vladimir Putin was working to build support for his vision of the world, which seeks to preserve his domestic power by favoring authoritarian leaders over democratically elected ones and by gaining for his country the deference once accorded to the Soviet Union.
Когда война в Сирии закончится, по словам Рэппа, если на смену старому придет новое правительство, это правительство сможет инициировать свой собственный процесс привлечения виновных к ответственности, добиваясь ареста и суда над преступниками из всех стран и даже предоставив Международному уголовному суду право сыграть в этом процессе определенную роль. When the Syrian civil war ends, if a new government comes to power, that government could also initiate its own justice and accountability process, seek arrest and prosecution of perpetrators on all sides, and even grant the ICC permission to play a role, said Rapp.
Странам происхождения следует стремиться к преумножению выгод от миграции за счет сокращения трансфертных расходов и расширения использования денежных переводов на цели развития через предоставление широкого доступа к финансовым учреждениям, в том числе к учреждениям микрокредитования, добиваясь роста финансовой грамотности мигрантов и их семей и выпуская облигации, предназначенные для мигрантов за рубежом. Countries of origin should seek to advance the benefits of migration by reducing the transfer costs and enhancing the use of remittances for development purposes through widespread access to financial institutions, including microcredit institutions, by improving the financial literacy of migrants and their families and issuing bonds geared to migrants abroad.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.