Ejemplos del uso de "позволяли" en ruso

<>
полиции не позволяли входить на территорию университета. the police were not allowed to enter the university's grounds.
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе. Home grown trials enabled the local community to work out its grief by participating closely in the process.
Сербы не позволяли ему вернуться в Македонию. The Serbians wouldn’t let him go back to Macedonia.
А вы знаете, что, когда меня обучали этому мастерству, то не позволяли носить женское платье целых три года. When I trained, I was not permitted to wear a woman's dress for three years.
Кроме того, мы призываем международные финансовые учреждения продолжать изучать возможность создания гибких и оперативных экономических и финансовых механизмов, которые позволяли бы расширять и обеспечивать оперативное предоставление необходимых ресурсов для содействия экономическому и социальному развитию наших стран, в частности изучить инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью. We also hope that international financial mechanisms will continue to explore flexible and agile economic and financial systems that will make it possible to increase and make available, in a timely manner, the necessary resources to boost the economic and social development of our countries, in particular the initiative for the Heavily-Indebted Poor Countries (HIPCs).
Но они не позволяли Израильтянам ни получить, ни вникнуть в него. But they wouldn't allow the Israelis to look into it, or to have any.
Гибкость и реактивность наших стратегических сил позволяли бы нам производить свой ответ непосредственно по ее центрам власти, по ее дееспособности. The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act.
– Они никогда не позволяли нам избрать честного человека». “And they’ve never let us elect an honest man before.”
В то же время в Уголовном кодексе теперь содержится гораздо меньше неясных и расплывчатых формулировок, которые позволяли бы различные толкования закона. At the same time, the Penal Code is now much freer from a variety of unclear and nebulous expressions that had permitted disparate interpretations.
Особенно заинтересованы мы в том, чтобы достаточные объемы ресурсов позволяли поддерживать достигнутое в том, что касается регионального подхода к защите, основное бремя которой по-прежнему лежит в основном на государствах, прилежащих к зонам конфликтов, и на субрегиональных организациях, главная цель которых состоит отнюдь не в поддержании международного мира и безопасности. We are particularly concerned that an appropriate level of resources will make it possible to maintain what has been achieved with regard to the regional approach to protection, the burden of which continues to weigh essentially on States neighbouring conflict areas and on subregional organizations whose primary purpose is not the maintenance of international peace and security.
Фонды, созданные таким образом, позволяли последующим поколениям получить эту же возможность разбогатеть. The endowments built through these donations allow successive generations to enjoy the same opportunity for enrichment.
необходимо провести обзор существующих международных средств сбора данных для обеспечения того, чтобы они позволяли правительствам собирать и представлять соответствующую информацию; Existing international data collection tools needed to be reviewed to ensure that they enabled Governments to collect and provide relevant information;
Ей не позволяли играть в футбол в старшей школе. They wouldn't let her play high school football.
обеспечивать наличие соответствующих законодательных полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других госу-дарств в случаях, связанных с отмыванием денег; Ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering;
Размер и маневренность МиГ-21 также позволяли ему избегать ударов ракет класса «воздух-воздух». The size and maneuverability of the Fishbed also allowed them to evade early air-to-air missiles.
И вот в один из дней они нашли уникальную древнюю рептилию с длинными ребрами, которые, видимо, позволяли ей ползать между деревьями. One day they found an ancient reptile with long ribs that enabled it to glide between trees.
Ты злился на них за то, что они не позволяли тебе допоздна смотреть шоу Косби. You were so mad they wouldn't let you stay up to watch The Cosby Show.
усилия по обеспечению наличия соответствующих юридических полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других государств в случаях, связанных с отмыванием денег; Efforts to ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering;
Сжатые сроки не позволяли Кирпоносу сосредоточить свои войска и должным образом подготовиться к контрнаступлению. The tight schedule did not allow Kirponos sufficient time to concentrate his forces and adequately prepare for the counterattack.
В основном новые продукты характеризовались тем, что позволяли высокооплачиваемым категориям персонала различных фирм выполнять свою работу со значительно меньшими затратами времени. Primarily, the new products enabled high-priced labor to do the same job in considerably less time than had previously been required.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.