Sentence examples of "aggravating" in English with translation "обострять"

<>
Export restrictions, for example, play a direct role in aggravating food crises. Ограничения на экспорт, например, играют непосредственную роль в обострении продовольственного кризиса.
Germany made its own contribution to aggravating the crisis by launching a public debate about involving the banks in shouldering losses from 2013 on. Германия внесла свой вклад в обострение кризиса, начав публичное обсуждение возможности участия банков во взятии на себя потерь с 2013 года и далее.
It is generally agreed that increased instability in international financial markets has been a major factor aggravating the external debt problems of emerging-market economies. Общепризнано, что одним из главных факторов обострения проблем внешней задолженности в странах с формирующимися рынками является возросшая нестабильность на международных финансовых рынках.
On an economic level, underdevelopment, poverty, hunger and marginalisation have intensified within the ongoing process of globalization, aggravating the structural imbalances and inequalities that affect the international economic order. На экономическом уровне продолжающийся процесс глобализации, усугубляющий структурный дисбаланс и неравенство, которые отрицательно сказываются на международном экономическом порядке, привел к обострению отставания в развитии, нищеты, голода и маргинализации.
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты.
But such external shocks may also have indirect effects by aggravating the disparities between developed and developing countries and creating additional incentives for mass migration to rich, less affected, and more adaptable regions. Подобные внешние потрясения могут также иметь косвенные последствия, такие как обострение неравенства между развитыми и развивающимися странами, а также создание дополнительных предпосылок для массовой миграции в богатые, подверженные меньшему влиянию изменений и более приспособляемые регионы.
Japan’s relations with neighboring China and South Korea have frayed further since Abe came to power in December 2012, with suspicions in both countries of a revival of Japan’s militant past, aggravating existing territorial disputes. Отношения Японии с соседним Китаем и Южной Кореей стали еще более натянутыми после того, как Абэ пришел к власти в декабре 2012 года. В обеих этих странах возникли подозрения относительно возрождения старых агрессивных традиций Японии, что может привести к обострению существующих территориальных споров.
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах.
Such illegal actions must be vociferously denounced, for, in addition to altering the character and geographic nature of occupied East Jerusalem, such actions also risk further aggravating political and religious sensitivities, tensions and instability in the City, which are already at high levels. Такие незаконные действия должны быть решительно осуждены, поскольку помимо изменения характера и демографического состава оккупированного Восточного Иерусалима подобные действия чреваты также дальнейшим обострением чувств верующих и нагнетанием политической напряженности и нестабильности в городе, которые и без того уже находятся на высоком уровне.
But its tight resources do limit the Kremlin’s foreign-policy options and aggravate tensions among Russian elites. Вместе с тем ее дефицитные ресурсы ограничивают возможности Кремля во внешней политике и обостряют напряженность среди российских элит.
Colonel Reis refused, believing that the presence of more police officers wearing blue shirts would aggravate the situation. Полковник Рейс отказался, считая, что присутствие дополнительного числа полицейских в голубой форме еще больше обострит обстановку.
There is no reason to believe that he intervened in Syria in order to aggravate the European refugee crisis. Нет никаких оснований полагать, что он вмешался в Сирию для того, чтобы обострить Европейский кризис беженцев.
Welfare programs in war-ravaged countries often aggravate joblessness by reducing work incentives and creating a culture of dependency. Социальные программы в пострадавших от войны странах часто обостряют проблему безработицы, уменьшая заинтересованность в труде и делая людей зависимыми от них.
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment. Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду.
The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права.
They have prolonged and aggravated civil conflicts and have had terrible secondary and tertiary effects on economic and social development, trade and the environment. Они продляют и обостряют гражданские войны и опосредованно оказывают губительное влияние на экономическое и социальное развитие, торговлю и окружающую среду.
On the contrary, such austerity has aggravated the crisis and now threatens to bring down the euro and throw the global economy into another tailspin. Напротив, подобная строгая экономия обострила кризис и теперь грозит обрушить евро и отправить мировую экономику во второй штопор.
The EEU isolates the country from the rest of the world, prevents Russia's economy from modernizing, and aggravates relations with its closest neighbors, while costing billions of dollars every year. Фактически Евразийский экономический союз изолирует страну от мирового сообщества, поднимает российскую экономику и обостряет отношения со «странами-соседями».
Infiltration of small arms and light weapons in the camps heightens the risk of armed attacks on refugee settlements, aggravates tensions between States and creates fertile ground for crime, banditry and violence. Попадание стрелкового оружия и легких вооружений в лагеря усугубляет опасность вооруженных нападений на поселения беженцев, обостряет напряженность в отношениях между государствами и создает благоприятные условия для преступности, бандитизма и насилия.
While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.