Exemplos de uso de "binding obligation" em inglês

<>
While a binding obligation on States to destroy all previous stocks may be economically untenable, there may be some restriction on States seeking to use them up or export them to other States, particularly where there has been a marked increase in reliability or the previous stock is significantly outdated. Хотя связывающее обязательство государств уничтожить все прежние запасы может оказаться экономически неподъемным, могут иметь место кое-какие ограничения в отношении государств, стремящихся израсходовать их или экспортировать в другие государства, в частности там, где произошло ощутимое повышение надежности или значительно устарели прежние запасы.
At the same time, during the discussions on this subject, some concerns were expressed that the interpretation of legally binding obligations of IHL within the CCW might encounter certain ambiguity or that legally binding regulations rather than non-legally binding guidelines should be general practice of the CCW regime. В то же время в ходе дискуссий по этому предмету были выражены кое-какие озабоченности на тот счет, что интерпретация юридически связывающих обязательств по МГП в рамках КНО могла бы столкнуться с определенной двусмысленностью или что в качестве общей практики режима КНО должны выступать юридически связывающие предписания, а не руководящие принципы, не носящие юридически связывающего характера.
He emphasized that the process required continuing political support in order to confront challenges which lay ahead, such as the extension of the development discourse beyond Millennium Development Goal 8 and the formulation of binding obligations, whether in the form of a legally binding instrument, a set of guidelines or a code of conduct. Он подчеркнул, что этот процесс нуждается в непрерывной политической поддержке, с тем чтобы справиться с предстоящими трудностями, такими, как выведение парадигмы развития за рамки сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8 и выработка связывающих обязательств, будь то в форме юридически обязательного документа, свода руководящих принципов или кодекса поведения.
France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland wish to stress that by undertaking this commitment of cooperation and good conduct, they intend to build upon the impetus of this declaration, which they hope will lead to renewed determination to achieve consensus on a Protocol containing legally binding obligations on MOTAPM, and will add real value within the framework of the CCW. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция хотят подчеркнуть, что, принимая это обязательство в духе сотрудничества и добропорядочного поведения, они намерены наращивать стимулирующий эффект этого заявления, что, как они надеются, приведет к возобновленной решимости достичь консенсуса по протоколу, содержащему юридически связывающие обязательства по МОПП, и добавит реальную ценность в рамках структуры КНО.
The arms embargo is implemented by EU Common Position No. 2002/402/CFSP, which places a binding obligation on EU member states. Эмбарго на поставки оружия осуществляется посредством Общей позиции ЕС № 2002/402/CFSP, которая имеет обязательную юридическую силу для государств — членов ЕС.
The 1946 Convention did not give the Secretary-General a legally binding obligation to consult with any authority in taking decisions relating to waivers of immunity. Конвенция 1946 года не накладывает на Генерального секретаря юридическое обязательство консультироваться с любыми властями при принятии решений, касающихся отказа от иммунитета.
As you stated in your address to the Forum, there can be no more important issue, and no more binding obligation, than the prevention of genocide. Как Вы указали в своем выступлении на форуме, не может быть более важного вопроса и более непреложного обязательства, чем предотвращение геноцида.
Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму.
The view was expressed that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. Было выражено мнение о том, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, составляющих самостоятельный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющее обязательную силу обязательство по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
First, all States should undertake a binding legal obligation to observe and respect international humanitarian law and refrain from and oppose genocide and war crimes. Во-первых, все государства должны в обязательном порядке взять на себя юридическое обязательство соблюдать и уважать международное гуманитарное право и воздерживаться от совершения актов геноцида и военных преступлений и противодействовать им.
An overwhelming majority of members of the International Law Commission and delegations in the Sixth Committee took a rather reserved position concerning the recognition, at least at the present stage, of the existence of a generally binding customary obligation to extradite or prosecute applicable to all offences under criminal law. Подавляющее большинство членов Комиссии международного права и делегаций в Шестом комитете заняли довольно сдержанную позицию в отношении признания, по крайней мере на данном этапе, существования в целом обязательного для исполнения обычно правового обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, применимого ко всем нарушениям уголовно-правового характера.
With that declaration, a direct assault on the innate operating logic of the international system was committed, for Security Council resolution 1244 (1999) places a binding Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia. Это провозглашение независимости — прямой удар по логике, лежащей в основе функционирования международной системы, поскольку, согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, на всех государствах-членах лежит обязательство по смыслу главы VII Устава уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия.
Court decisions concerning a refusal of information are also binding for all persons who have the obligation to provide access to public information, and are given in Article 3 of the APIA. Судебные решения, касающиеся отказа в запросе на информацию, являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации, что закреплено в статье 3 ЗДОИ.
Just as the very rule of pacta sunt servanda in the law of treaties is based on good faith, so also is the binding character of an international obligation assumed by unilateral declaration. Как сама норма pacta sunt servanda в праве международных договоров основывается на добросовестности, так это и происходит с обязательным характером международного обязательства, принятого посредством одностороннего заявления.
Trust and confidence are inherent in international cooperation Just as the very rule of pacta sunt servanda in the law of treaties is based on good faith, so also is the binding character of an international obligation assumed by unilateral declaration.” Международному сотрудничеству присуще наличие доверия и уверенности друг в другеПравило pacta sunt servanda в договорном праве точно так же основывается на добросовестности, как и обязательный характер международного обязательства, взятого в одностороннем заявлении».
The experts believe that progress in ensuring protection against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is hampered by the lack at present of legally binding norms which impose on States the obligation to introduce mandatory human rights education in their educational systems. Эксперты считают, что достижению прогресса в обеспечении защиты от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости препятствует отсутствие в настоящее время императивных правовых норм, налагающих на государства обязательство включать в их образовательные программы обязательное обучение по вопросам прав человека.
But it is obvious that the summit never considered its decisions legally binding in the first place; moreover, the aforementioned structures have no obligation to follow any outside agreements. Но совершенно очевидно, что саммит вообще никогда не считал свои решения юридически обязывающими. Более того, вышеупомянутые структуры не обязаны следовать сторонним договоренностям.
The binding character of those assessments was affirmed by the Court in 1962, when it held that the exercise of the power of apportionment creates the obligation, specifically stated in Article 17, paragraph 2 of the Charter, of each Member to bear that part of the expenses which is apportioned to it by the General Assembly. Обязательный характер этих начисленных взносов был подтвержден Судом в 1962 году, когда он постановил, что право на пропорциональное распределение создает обязательство, которое конкретным образом сформулировано в пункте 2 статьи 17 Устава и которое предусматривает, что члены Организации несут ее расходы по распределению, устанавливаемому Генеральной Ассамблеей.
In fact, article 5.1 of the 1968 Brussels Convention, which is binding for the countries of the European Union and relates to jurisdiction and the enforcement of judgements in civil and commercial matters, permits the plaintiff to sue the defendant “in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question”. На самом деле, статья 5.1 Брюссельской конвенции 1968 года, которая имеет обязательную силу для стран- членов Европейского союза и касается юрисдикции и приведения в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, позволяет истцу предъявить иск к ответчику в отношении “вопросов, относящихся к договору, в судах по месту исполнения данных обязательств”.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.